浅析汉译英中否定的翻译[参考]

浅析汉译英中否定的翻译[参考]

ID:34303079

大小:28.82 KB

页数:4页

时间:2019-03-05

浅析汉译英中否定的翻译[参考]_第1页
浅析汉译英中否定的翻译[参考]_第2页
浅析汉译英中否定的翻译[参考]_第3页
浅析汉译英中否定的翻译[参考]_第4页
资源描述:

《浅析汉译英中否定的翻译[参考]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析汉译英中否定的翻译摘要:汉、英两种语言都有肯定形式和否定形式之分。因此,汉译英时通常可以把汉语的否定形式译成英语的否定形式。但汉、英两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。因而,不能简单地把汉语的否定形式译成英语的否定形式,文章就如何将汉语中的否定句准确通顺地翻译成英语进行了初步探讨。关键词:汉译英;否定形式;肯定形式每种语言在表达形式上都有肯定形式与否定形式之分,汉语和英语也不例外。作为一种逻辑思维概念,中国人和英美等西方人都有相似的否定思维方式。因此,汉译英时通常可以把汉语的否定形式译成英语的否定形式

2、。但汉英两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异,如果任何时候都把汉语的否定形式译成英语的否定形式,有时译文就会不通顺,或者不符合英语表达习惯,严重时还会导致错误。因此,在英译汉语的否定句时,必须先弄清楚英语在表达同样的否定意义时是否与汉语的表达形式相同,然后再动笔翻译。汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分否定和双重否定3种。对不同的否定形式应采取不同的译法,使原文和译文意义相符,功能相似。汉语中表示完全否定的词语通常有“不、没有、非、未、无、否则”等等;表示部分否定的词语有“并非所有的都、几乎没有、不是每

3、个都、不总是、几乎不”等;表示双重否定的词语有“非……不、非……莫、不……没有”等。英语中表示否定可以用两种方法,一是借助词汇,二是借助结构和表达方式。在借助词汇方面,英语中除了最常使用的否定词有not,no,never,neither,nor等,还借助于含有否定意义的动词、名词、形容词、副词、连词、介词以及含有否定意义的前缀后缀等。在借助结构和表达方式方面,英语中常用比较结构、迂回说法和赌咒、感叹的方式来表示否定意义。常见的用于表示否定意义的比较结构有more…than,…ratherthan…,…otherthan…等。采取迂回的说法表示否定是

4、指不直接道出“不”字,而是通过种种方式暗示出否定的意义,如使用thelast,beyond,too…to…等来表示否定的意义。采用赌咒和感叹的方式表示否定,往往语气非常强烈。例如用if引出条件句表示赌咒“要是……,我就……”的意义;用devil,thehell等短语来加强语气,表示否定。从以上论述可以看出,英语表示否定意义的方式比汉语丰富得多。另外,由于汉、英两个民族在心理、文化和思维模式上存在着差异,在表达方式上有时也不尽相同,比如:有时在汉语中从反面表达的意思在英语中却要从正面表达,在汉语中从正面表达的意思在英语中却要从反面表达。这样,在将汉语

5、的否定句译成英语时,就要充分考虑译语的习惯,利用译语的特色,尽量使译文准确、地道、易懂,译成英语时可以采用以下译法:一、将汉语的否定形式译成英语的否定形式在大多数情况下,汉语的否定形式是可以译成英语的否定形式的。下面从全部否定、部分否定、双重否定3个方面来说明。(一)将汉语的全部否定译成英语的全部否定例1:学生不应该在穿着上花费太多的钱和时间。Thestudentsshouldnotspendtoomuchmoneyandtimeondr例2:他永远也忘不了亲眼见到毛主席的那一天。HewillneverforgetthedaywhenhesawCh

6、airmanMaowithhisowne析:例1和例2中的“不”分别用英语中的not和never来表示的。(二)将汉语的部分否定译成英语的部分否定例3:他们俩不都去参加音乐会。Bothofthemwon’tgototheconc例4:图书馆里几乎找不到几本好书。Fewofgoodnovelscanbefoundinthelibr析:例3中是说“他们俩……不都……”,英译文用both…not…结构,是部分否定,译文与原文意义完全相符;例4中“几乎找不到几本好书”是部分否定,英译文中用含有部分否定意义的词few,准确地表达了原文的意义。(三)将汉语的双

7、重否定译成英语的双重否定双重否定就是一个句子中同时使用两个否定词,或者使用一个否定词和一个含有否定意义的词或短语。两次运用否定词语实际上起到了相互抵消否定意义的作用,但同时整句话变成了强势的肯定。双重否定的语言现象在汉语和英语中都存在。这种表达方式意在加强整个句子的语气(使用意义),同一般的肯定句相比,加重了肯定色彩,更富有感染作用。既然汉、英两种语言中都存在双重否定现象,汉语原文中的双重否定可以译为英语里的双重否定。例5:没有他们的支持,该项目就不会成功。Theprojectwon’tsucceedunlesstheygivetheirsupp例

8、6:没有你的帮助我是无法按时完成这项任务的。Icouldn’tfinishthetaskontimewithoutyour

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。