语法衔接在英汉法律翻译中的应用

语法衔接在英汉法律翻译中的应用

ID:20518117

大小:77.37 KB

页数:8页

时间:2018-10-13

语法衔接在英汉法律翻译中的应用_第1页
语法衔接在英汉法律翻译中的应用_第2页
语法衔接在英汉法律翻译中的应用_第3页
语法衔接在英汉法律翻译中的应用_第4页
语法衔接在英汉法律翻译中的应用_第5页
资源描述:

《语法衔接在英汉法律翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、语法衔接在英汉法律翻译中的应用DOI:10.16661/j.cnki.l672-3791.2016.19.144摘要:衔接理论一直是语言学、翻译学研究的重点,法律语言翻译研究是翻译研究的一个分支,法律语言要求语言衔接用词准确。笔者以《中华人民共和国劳动合同法》英汉平行文本为研究对象,运用韩礼德的衔接理论,对比分析英汉衔接方式的差异,为法律翻译提供一定的帮助。关键词:法律翻译对比衔接手段中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1672-3791(2016)07(a)-0144-02我国法律界与国外法律界的交流日渐频繁,中文法律条文的翻译特别是英译已经

2、变得日益迫切。韩礼德的CohesioninEnglish是语言学领域的里程碑,其衔接理论是系统功能语言学的主要理论之一。1984年,胡壮麟[1]曾经系统得介绍韩礼德的系统功能语言学。几十年来系统功能语言学的理论发展和具体应用都取得了丰硕成果,但田贵森[2]呼吁在翻译研究中,结合功能语言学,推动功能语言学在中国的进一步发展。韩礼德和哈桑在《英语的衔接》中指出:衔接是语篇的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义关系。(Halliday)[3]。语法衔接手段分为四种:指称、替代、省略、逻辑连接。指称是语义关系,使发话者通过语言手段来指代语篇中所涉及

3、的实体、概念或事,分为人称指称、指示指称和比较指称。替代指用替代形式指代上下文出现的词语,分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。省略指某结构中未出现的词语可以从语篇的小句或句子中回找,有助于话语的语义结构并且建立了一种词汇语法关系。逻辑连接指语篇中的连接成分本身就是具有明确含义的词语,分为四类:添加、转折、因果和时空。1汉英法律平行文本语法衔接手段对比研究1.1指称衔接1.1.1人称指称英汉两个文本的人称指称有以下差异:第一,英文文本中出现人称代词的次数比中文多,英文文本中共有87个,在中文文本中大部分被省略,而被翻译成中文的只有14个;第二,这14

4、个人称指称,中文采用重复的方式翻译成“劳动者”“用人单位”等,而不是“他的”“他”等。比如:Whenanemployerhiresanemployee,itshallnotdetainhisidentitycardorothercertificates,norrequirehimtoprovideaguarantyorcollectmoneyorpropertyfromhimunderanyotherexcuseo中文译为:用人单位招用劳动者,不得扣押劳动者的居民身份证和其他证件,不得要求劳动者提供担保或者以其他名义向劳动者收取财物。可见,it在中文文

5、本中被省译,his译成“劳动者的”,两个him都译成“劳动者”。再如,Thestateorgans,publicinstitutes,socialorganizations,andtheiremployeesamongthemthereisanemploymentrelationshipshallobservethisLawintheformation,fulfillment,change,dissolution,orterminationoftheirlaborcontracts。中文译为:国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立

6、、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。英文中有三个人称代词their、them、their,而在中文文本中,只有第一个their被译出“其”,剩下的两个人称代词都被省略。1.1.2指不指称英文中只有一种指示指称this,共出现19次,所有的this都出现在thislaw这个搭配中,在中文中,这19个this共有18次译为“本”,1次译成“该”。这表明英汉法律文本在指示指称上的没有差异,在翻译指示指称时大部分译成“本”,符合中文法律语言的表达习惯。1.1.3比较指称据统计《劳动合同法》英文文本中的比较指称共出现54次,中文文本中共出现54次。

7、英汉文本的比较指称呈现对等趋势,并无差异,所以在翻译时法律文本中的比较指称一般采用直译的方法。比如,英:Wheretheemployerhasnoemployeesatthesameorsimilarposition,itshalldeterminatetheremunerationbyreferencetothatpaidtoemployeesatthesameorsimilarpositionattheplacewheretheemployerislocated。中:用工单位无同类岗位劳动者的,参照用工单位所在地相同或者相近劳动者的劳动报酬确定。这

8、句话中两个same和两个similar在中文中都对等地译出。1.2省略《劳动合同法》英文和中文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。