衔接在英汉语篇翻译中的作用

衔接在英汉语篇翻译中的作用

ID:10672684

大小:54.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-07

衔接在英汉语篇翻译中的作用_第1页
衔接在英汉语篇翻译中的作用_第2页
衔接在英汉语篇翻译中的作用_第3页
衔接在英汉语篇翻译中的作用_第4页
资源描述:

《衔接在英汉语篇翻译中的作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、衔接在英汉语篇翻译中的作用    一衔接及其在语篇翻译中的地位    衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其它手段的统称。(Cohesionisthematical,andotherrelationsp;Dressler(2000)认为,语篇作为一种“交际活动”(municativeoccurrence),它必须具有七项标准:衔接(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境(situationality)、信息性(informativity)和互文性(inter

2、textuality)。在七项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的,因为这是实现其它标准的基本手段。衔接是语篇特征的重要内容,它是一个语义概念,体现在语篇的表层结构上。根据HallidayHasan(1976)的划分,衔接手段大致可分为词汇衔接手段(lexicalcohesion)和语法衔接(grammaticalcohesion)两种。前者包括词汇重述(reiteration)、同义(synonymy)和反义(antonym)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等;后者包括照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(su

3、bstitution)和连接(conjunction),连贯也是一个语义概念,它也是语篇特征的重要内容,指的是语篇中语义的关联,存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接。因此,可以说它是语篇的无形网络。  对语篇的分析可以从两个方面来看:一是结构,语篇是大于句子的语言单位;语篇由句子组成。二是功能,语篇是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位;它与句子不属于同一类型,因此它们之间不是“大”与“小”的关系;语篇与句子之间的关系是一种体现关系,即语篇由句子体现,或者说是由句子的结构形式来体现。在翻译实践中,要重组(建构)一个适用于目的语社会的语篇,并非取决

4、于表层结构(如一个个句子)的转换,而是自上而下地、有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。这种重建具有两方面内容:  其一是结构性的,即句子本身的结构;其二是非结构性的,指句间不同成分之间的语义衔接。由此,可以看出,衔接手段是生成语篇的重要条件之一。因而,在语篇层面上进行翻译便必须遵循衔接性标准以使译文语篇连贯。PNeark(2001)也曾说过,“在我看来,衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分”。    二英汉衔接手段之对比    每种语言都有自己的语音、语法和语义系统,英汉也不例外。从总体上讲,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系;英语是形合

5、式(hypotactic)语言,常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性衔接(overtcohesion),注重句子形式,注重结构完整;而汉语是意合式(paratactic)语言,少用甚至不用形式衔接手段,注重隐性连(covertcoherence),注重逻辑事理顺序、功能和意义。英语重形合,汉语重意合。这是我国翻译界一个重要的论断,它对翻译实践有普遍的指导意义。  从语句衔接方式来说,英语多用“形合法”,即在句法形式上使用连接词语将句子(分句)衔接起来,而汉语多用“意合法”,即靠意义上的衔接而不要一定依赖连接词语。因而,英语多连接词语,而且这些连接

6、词的出现频率也非常高。这些连接词语不仅有连词例如,表示关系并列或递进的连接词:and,or,inadditionto,furthermore,moreover,too,also;表示因果关系:becauseof,dueto,asaresult,therefore,accordingly,so,consequently,thus,hence,since,关系代词或副词ple等。汉语中虽然也有一些连接词,但在表达中,人们常常表现出一种少用或不用连接词的趋势。  在语法衔接手段方面,英语语法是显性的,而汉语的语法则属隐性。汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系靠意义来表

7、达,语法处于次要地位。汉语的省略只求达意,不考虑语法甚至不考虑逻辑。汉语省略的频率低于英语,往往用原词复现的方式来达到语篇的衔接。英语的照应多用人称代词、指示代词,而汉语常用零式指代(zeroanaphora)或名词的重复来体现上下文的照应。例如:我,已经是一个中年的人了。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感到难以名言的寂寞的情味。(夏丏尊:《中年人的寂寞》)  Iamalreadyamiddle-agedman.Atmiddleage,Ifeelsadtofindmye

8、yesightandmemoryfai

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。