误译文化使命与文本来生重构以建国后十七年英美文学翻译为例

误译文化使命与文本来生重构以建国后十七年英美文学翻译为例

ID:28642033

大小:63.50 KB

页数:9页

时间:2018-12-12

误译文化使命与文本来生重构以建国后十七年英美文学翻译为例_第1页
误译文化使命与文本来生重构以建国后十七年英美文学翻译为例_第2页
误译文化使命与文本来生重构以建国后十七年英美文学翻译为例_第3页
误译文化使命与文本来生重构以建国后十七年英美文学翻译为例_第4页
误译文化使命与文本来生重构以建国后十七年英美文学翻译为例_第5页
资源描述:

《误译文化使命与文本来生重构以建国后十七年英美文学翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.中国比较文学 2008年第2期 (总第71期)  翻译研究“误译”的文化使命与文本“来生”的重构————以建国后十七年英美文学翻译为例卢玉玲(复旦大学 外国语学院,上海 200433)摘要:在传统翻译理论中,“误译”往往只是被用来判断译者语言能力、或揭示译者不忠的“失败”的语言转换行为。然而,近年来随着翻译研究学科的不断深入发展,人们重新检阅翻译史上的“误译”行为,却不断发现这些看似“失败”的语言转换行为,往往是负载着特殊文化使命的译者对文本“来生”的重构,是具有历史时效性的改写行为。本文以建国后十七年英美文学的翻译为研究对象,通

2、过对照新时期以来的新译本,揭示“误译”所隐含的中西文化在特定历史时期的碰撞、扭曲与变形;而新时期以来对“误译”的不断修正,则折射出复杂变迁中的中国面对她/他者时更为自信而宽容的文化气度。关键词:误译;改写;“十七年”英美文学翻译;文化碰撞Abstract:Intraditionaltranslationtheory,mistranslationiseitherregardedasayardstickofthetranslatorslanguageabilityoraproofofthetranslatorsbetrayala-gai

3、nsttheauthor.However,withthefurtherdevelopmentoftranslationstudies,are-examinationofmistranslationsinthetranslationhistorywillrevealthatthoseseeming-lyunsuccessfullanguagetransactionsturnouttobethereconstructedafterlifeofthetextsencodedwiththespecialculturalmissionofth

4、etranslator,arewritingeffectiveinspecifichistoricalperiods.TargetedatthetranslationofEnglishandAmericanlit-eratureduring1949-1966aswellasthenewtranslatededitionssince1978,thispaper,throughareexaminationofmistranslations,disclosestheculturalconflictanddistortionbetweenC

5、hinaandtheWestinthisspecifichistoricalcontext;andthere-visedmistranslationsafter1978reflectadifferentculturalattitudeofChinatowardsothercultureswhichismoreconfidentandtolerant.Keywords:mistranslation;rewriting;theChinesetranslationofEnglishandAmer-icanliteratureduring1

6、949-1966;culturalconflict中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1006-6101(2008)02-008-11·8·卢玉玲 “误译”的文化使命与文本“来生”的重构一、引  言一个文本的诞生往往与它生存的土壤———社会、文化、历史、作者个人的精神探索和美学追求等诸多因素息息相关。这些来自原语文化母体的诸多因素是构成某一区域文学共性的基石,并由此形成了被我们称之为“民族文学”的独特个体。在这些保持着原语民族文化个性的文学的“环球旅行”中,其身上特有的异域痕迹既可能因其差异性而备受接受语境的尊崇,也可能

7、被视为对译入语文化造成威胁的“异端分子”而备受挞伐。而这种境遇往往随着译入语语境的时代变迁而发生变化。对于身处文化对峙语境中的翻译文学,即使是那些经过精挑细选、看似符合译入语语境时代需求的异域文本,也往往存在着逃逸出译入语语境话语规范的“叛逆分子”。因此,当它们飘洋过.页脚....海接受一个全新环境的掌声时,也往往意味着同时必须接受译入语语境的“移植再造”———将译入语语境的自我需求、对“他者”的想象植入文本的血脉之中。法国学者埃斯卡皮(RobertEscarpit)谈到欧洲读者“认识”远东作家时这样说过:“作者在作品中想表达的内容

8、与读者在作品中寻求的内容之间,可能存在着很大的差距,以致两者毫无共同之处。于是,读者使用的唯一办法,就是在自己与作品之间安置一面我们称为神话的镜子,这面镜子是由读者所属的社会集团提供的。欧洲读者‘认识’大部分远东作家就是通过这个办法。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。