浅析广告语误译的成因及对策_以肯德基某广告语翻译为例

浅析广告语误译的成因及对策_以肯德基某广告语翻译为例

ID:4180995

大小:101.08 KB

页数:2页

时间:2017-11-29

浅析广告语误译的成因及对策_以肯德基某广告语翻译为例_第1页
浅析广告语误译的成因及对策_以肯德基某广告语翻译为例_第2页
资源描述:

《浅析广告语误译的成因及对策_以肯德基某广告语翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2009.3(下旬刊)语言文字浅析广告语误译的成因及对策———以肯德基某广告语翻译为例甘凌燕(广东培正学院外语系广东·广州510830)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2009)03-251-02摘要广告语英语翻译和任何其他种类的翻译一样,实际上KFC,起因是有人指责KFC用的鸡不是鸡。“Saidproductmaylook也是一种跨文化活动。译者如果对两种语言的文化内涵不甚了likefriedchickenandtastelikefriedchicken—anditisfried,th

2、ank解,就无法使译文受到目的语受众的认可。本文以网上盛传的肯德God—butitisn'tchicken。”而是转基因的有机体(生物)(Itis,in基某广告语误译为例,从广告语特征、文化心理差异、译者素质等方fact,ageneticallymanipulatedorganism),因此禁止KFC公司使用面分析其成因及提出对策。chicken这个字,所以才改名为KFC。这件事让KFC公司吃惊不小,关键词广告语误译文化差异效果优先赶紧澄清他们使用的是鸡,并且说这种谣言是极其荒谬的。再之后就有“AtKFC,WeDoChic

3、kenRight”的广告词。这个广由于不同的民族所处的生活,社会及宗教等环境不同,因而各告的出炉。是否因上述所说而引起,我们不得而知。但从上面的起自不同的语言环境产生了不同的语言习惯。社会文化等诸语境因因看,笔者认为这个广告可能有两重意思:第一,告示天下KFC使素。导致人们在交流中,总喜欢用自己的思维方式来解释对方的行用的是鸡,不是转基因的有机体(生物);第二,大家可以随便想象为,因此造成文化冲突和误解,这种情况同样表现在广告用语的翻这层意思。这英文广告词既简单又明了,且响亮,凡是说英文的人译中。都不难理解。但翻成中文就出

4、现问题了。因为“鸡”这个字在中文1文化差异对广告语翻译的影响及引例分析里也有两个意思,而且有一个不雅的称号。因此不管怎么翻,只要1.1广告的定义及翻译原则有“鸡”这个字,就能让人饱笑一顿。如果是fish,lambandbeef等字1.1.1广告语的定义的话,这句话也就不这么出名了。但姑且勿论这“鸡”字引起的歧英文“advertise”(广告)源于拉丁语词汇advertere.原意为“公义,我们先来分析下这则“AtKFC,WeDoChickenRight”的广告语开宣传”某一产品或企业的质量或优势,以唤起大众对该事物的注是否

5、符合广告语的基本特征。意,从而达到促销商品的目的。其最基本的作用就是通过信息传递随着商品经济的迅猛发展,广告作为一种促销手段,其重要性引起消费者的购买欲望,拉动消费需求。越来越显著。有些学者提出了广告撰写的AIM原则,即Attention1.1.2文化背景下的广告语撰写及翻译原则(注意)、Interest(兴趣)、Memory(记忆).他们认为现代广告的语一种商品在他国市场销售时,除了产品质量以外,还应当重视言必须符合这个法则,才能最大限度地发挥广告应发挥的社会效产品的广告语,使之符合当地的文化,语言习俗,从而得到新市场潜

6、应.这些特点决定了广告语言与其他类型的语言在词汇、语法、风在客户的认可和欢迎。格、作用诸方面都存在或大或小的差异。以这句“AtKFC,WeDo(1)首先,在撰写适合商品在当地促销的广告语时,要遵循符ChickenRight”为例,试分析如下:合译语文化的原则。语言是民族文化的一部分,由于中外历史背景1.3词汇特征不同,必然产生不同的思维方式和不同的语言表达方式。因此,对1.3.1口语化程度较高同一广告语的理解都存在误差。广告英语一个最大的特征就是对消费者具备感召力(appeal).(2)其次,在广告语的翻译中,应注重再现原

7、文要旨,以译语接口语化的语言朴实流畅,通俗易懂,易于理解与记忆,使消费者觉得受者为中心,重视译文的社会影响和价值。亲切可信。“AtKFC,WeDoChickenRight”这一广告语,用词简(3)再次,就是翻译者的素质,经验和对原文的感受领悟能力单,流畅亲切,是极平易的谈话式英语,读来朗朗上口,仿佛是位朋的问题。尤其是因为广告语和其他文体不一样,强调的是短小精悍,友在娓娓地告诉你,他店里的商品和服务确实不错。传神达意。胡乱翻之,随意遣人翻之,都有可能引出笑话。1.3.2用词含蓄,美化促销行为1.2引例分析———肯德基某句广

8、告语的翻译广告的目的就是促销,这是不言而喻的,但商家很少让其广告以下就以网上盛传的一则广告语的误译为例,分析以上三点对中直接出现“买”或“卖”字。因此广告英语在具有极大鼓动性、说广告语翻译的作用影响。服力的同时,又具有极大的含蓄性(loadedness)。广告的这种含蓄近来在网上盛传一个关于肯德基广告语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。