Translation of the Introduction to Eight Scenic-spots Based on the Functional Equivalence Theory 功能对等主义理论指导下的木兰八景介绍之翻

Translation of the Introduction to Eight Scenic-spots Based on the Functional Equivalence Theory 功能对等主义理论指导下的木兰八景介绍之翻

ID:282353

大小:80.33 KB

页数:35页

时间:2017-07-18

Translation of the Introduction to Eight Scenic-spots Based on the Functional Equivalence Theory 功能对等主义理论指导下的木兰八景介绍之翻_第1页
Translation of the Introduction to Eight Scenic-spots Based on the Functional Equivalence Theory 功能对等主义理论指导下的木兰八景介绍之翻_第2页
Translation of the Introduction to Eight Scenic-spots Based on the Functional Equivalence Theory 功能对等主义理论指导下的木兰八景介绍之翻_第3页
Translation of the Introduction to Eight Scenic-spots Based on the Functional Equivalence Theory 功能对等主义理论指导下的木兰八景介绍之翻_第4页
Translation of the Introduction to Eight Scenic-spots Based on the Functional Equivalence Theory 功能对等主义理论指导下的木兰八景介绍之翻_第5页
资源描述:

《Translation of the Introduction to Eight Scenic-spots Based on the Functional Equivalence Theory 功能对等主义理论指导下的木兰八景介绍之翻》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、湖北大学知行学院本科毕业论文湖北大学知行学院本科毕业论文题目TranslationoftheIntroductiontoEightScenic-spotsBasedontheFunctionalEquivalenceTheory功能对等主义理论指导下的木兰八景介绍之翻译外国语系英语专业学号B201161010079学生姓名指导教师起讫日期2014.6~2015.3湖北大学知行学院本科毕业论文工作地点湖北大学知行学院ContentsEnglishAbstractIChineseAbstractIIChapterOne

2、Introduction1ChapterTwoResearchandReflection22.1TextAnalysis22.2Theoreticaldiscussion32.3Evaluationoftranslationachievements32.4Analysisoftranslationstrategies42.4.1Usefreetranslationcombinedwithliteraltranslationproperly42.4.2Functionalequivalence62.4.3Annota

3、tion72.4.4Amplification72.5Reflectiononpractice8ChapterThreeConclusion9Bibliography11Acknowledgement12Appendix11Appendix21目录英文摘要I中文摘要II第一章绪论1第二章研究及反思22.1文本分析22.2理论介绍32.3成果概述32.4技巧使用分析42.4.1直译与意译结合42.4.2功能主义翻译理论62.4.3运用加注法72.4.4运用加词法72.5实践反思8第三章总结9参考文献11致谢12附录1

4、1附录21AbstractTourism,isactuallyakindofculturalactivitycenteredaroundthescenicspots.Englishisworldacknowledgedlanguagewhichhasthemostoverwhelmingcrowds.Manycountries’commonpeoplehavelearnedEnglish.Andintheircountries,therearemanyforeignworldfriends.Soonthewalko

5、ftourism,whenmanytranslatorstranslateandintroducethescenicspotstotheforeigntourists,90%ofthetranslatorsutilizeEnglishlanguage.Asweallknow,thequalityoftourismtranslationiscloselyboundupwiththetourismdevelopmentinthescenicspots.However,thefactwefacedleavesusmuch

6、tobedesired.Therefore,asatranslator,hestillneedstoomuchtolearn.Notonlyisthetranslatorsupposedtohavethefavorableandexquisitemasteroftranslations,butalsothetranslatorshouldbeencyclopedic.Inaddition,heshouldevenmorebearmedwiththeunweariedspirittoactivelyseekforan

7、dexplorethedifferentandsamepointsbetweenthetwocultures.Soinaculturalperspective,theauthorcanbemoreeasiertoanalyzeandtranslate,toelevatetheappreciationgivenbytheforeignfriends,tobettercommunicatewitheachothertopromotetheculturaltransmissionandexchange,toacceler

8、atethetourismdevelopment,tostrengthenthepowerofGDP.Nevertheless,inWuhan,therearealotoffamousalonespotsthathaven’tbeensystematicallytranslated,forexamplethesocalledMulanEightScenic-

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。