functional equivalence and translation of trademark

functional equivalence and translation of trademark

ID:22370596

大小:126.50 KB

页数:31页

时间:2018-10-28

functional equivalence and translation of trademark_第1页
functional equivalence and translation of trademark_第2页
functional equivalence and translation of trademark_第3页
functional equivalence and translation of trademark_第4页
functional equivalence and translation of trademark_第5页
资源描述:

《functional equivalence and translation of trademark》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、FunctionalEquivalenceandTranslationofTrademark----商务英语论文-->FunctionalEquivalenceandTranslationofTrademark[Abstract]entofeconomyandthecontinuityoftheopenPolicy,thetradebetarketisfilledentbesideshighqualityplaysanessentialroleintheprocessofpromotingsalesandcultivatinginternationalmarkets.Trade

2、markisasign,symbol,andcarrierthatidentifiestheproductsorservicesofapany.Toarktranslationisnotonlynecessarybuturgent.Thispaperattemptstomakeastudyonthefeatures,basicfunctionprinciplesandcultureelementsoftrademarks,andthen,makeananalysisoftheculturalbarrierintranslatingtrademarks.Pointingoutth

3、atitisnoteasytotranslatetrademarksfromonelanguageintoanother,andoveretheculturalbarriertokeeptheiroarktranslation,aninterculturalmunication,involvesmanyfactorsinbothsourcelanguageandtargetlanguage.Appropriateprincipleandtechniquesareneededintranslatingoftrademarks.EnlightenedbyNida’s“functio

4、nalequivalence”,thispapersuggestsEugeneA.Nida’s“functionalequivalence”astheprincipleforthetrademarkstranslation,andthispapersummarizesthefolloontechniques:1)literaltranslation;2)transliteration;3)paraphrase;4)binationofliteraltranslation,paraphraseandtransliteration;and5)creativetranslation,

5、arksshouldattempttoachieveanidealunityintermsofsemanticmessage,culturalmessageandreader’sresponse,andreproducetheinformative,aesthetic,expressiveandvocativefunctionsoftheoriginalsintargetmarkets.[Keyark;trademark’sformation;trademark’stranslation;functionalequivalence商标翻译中的功能对等【摘要】随着经济的发展和改革

6、开放的进一步深入,中国与世界各国的贸易更加频繁,国际市场上商品种类日见繁多。如何在品种繁多的商品中脱颖而出?商品宣传就成为国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段。而商标作为品牌的标志和载体,在国际贸易活动中针对其进行的翻译就尤为重要了。本文首先分析了商标的功能构成以及文化特征,并辅以具体的商标为例加以说明,接着分析了商标翻译过程中存在的文化障碍,同时指出把商标从一种语言转化为另一种语言,并跨越其间的文化障碍,保存其原有的风格,并非易事。因为商标翻译是一种特殊的文体翻译,是一种跨文化交际活动。要做好商标的翻译,这需要恰当的原则和翻译理论作指导。受奈达的“功能对等”的启发,本文提

7、出了“功能对等”翻译理论可作为商标翻译的原则,并在此基础上总结出了五种翻译方法:1)直译,2)音译,3)意译,4)直译、意译和音译相结合,5)创造性翻译。商标翻译中,这些译法应灵活选用,使译文商标能再现原文商标的信息,美感,表达和祈使功能。只有译文商标与原文商标在语义信息、风格信息、文化信息以及读者反映等方面,对等才基本实现,才能进而实现对等的经济效益。【关键词】商标;商标构成;商标翻译;功能对等1.Introductionentofthey,manyproductsarket.Hoarke

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。