资源描述:
《Translation of the Introduction to Eight Scenic-spots Based on the Functional Equivalence Theory 功能对等主义理论指导下的木兰八景介绍之翻》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、湖北大学知行学院本科毕业论文湖北大学知行学院本科毕业论文题目TranslationoftheIntroductiontoEightScenic-spotsBasedontheFunctionalEquivalenceTheory功能对等主义理论指导下的木兰八景介绍之翻译外国语系英语专业学号B201161010079学生姓名指导教师起讫日期2014.6~2015.3湖北大学知行学院本科毕业论文工作地点湖北大学知行学院ContentsEnglishAbstractIChineseAbstractIIChapterOne
2、Introduction1ChapterTwoResearchandReflection22.1TextAnalysis22.2Theoreticaldiscussion32.3Evaluationoftranslationachievements32.4Analysisoftranslationstrategies42.4.1Usefreetranslationcombinedwithliteraltranslationproperly42.4.2Functionalequivalence62.4.3Annota
3、tion72.4.4Amplification72.5Reflectiononpractice8ChapterThreeConclusion9Bibliography11Acknowledgement12Appendix11Appendix21目录英文摘要I中文摘要II第一章绪论1第二章研究及反思22.1文本分析22.2理论介绍32.3成果概述32.4技巧使用分析42.4.1直译与意译结合42.4.2功能主义翻译理论62.4.3运用加注法72.4.4运用加词法72.5实践反思8第三章总结9参考文献11致谢12附录1
4、1附录21AbstractTourism,isactuallyakindofculturalactivitycenteredaroundthescenicspots.Englishisworldacknowledgedlanguagewhichhasthemostoverwhelmingcrowds.Manycountries’commonpeoplehavelearnedEnglish.Andintheircountries,therearemanyforeignworldfriends.Soonthewalko
5、ftourism,whenmanytranslatorstranslateandintroducethescenicspotstotheforeigntourists,90%ofthetranslatorsutilizeEnglishlanguage.Asweallknow,thequalityoftourismtranslationiscloselyboundupwiththetourismdevelopmentinthescenicspots.However,thefactwefacedleavesusmuch
6、tobedesired.Therefore,asatranslator,hestillneedstoomuchtolearn.Notonlyisthetranslatorsupposedtohavethefavorableandexquisitemasteroftranslations,butalsothetranslatorshouldbeencyclopedic.Inaddition,heshouldevenmorebearmedwiththeunweariedspirittoactivelyseekforan
7、dexplorethedifferentandsamepointsbetweenthetwocultures.Soinaculturalperspective,theauthorcanbemoreeasiertoanalyzeandtranslate,toelevatetheappreciationgivenbytheforeignfriends,tobettercommunicatewitheachothertopromotetheculturaltransmissionandexchange,toacceler
8、atethetourismdevelopment,tostrengthenthepowerofGDP.Nevertheless,inWuhan,therearealotoffamousalonespotsthathaven’tbeensystematicallytranslated,forexamplethesocalledMulanEightScenic-