双语教学过程中师生语码转换初探

双语教学过程中师生语码转换初探

ID:28165476

大小:72.00 KB

页数:9页

时间:2018-12-08

双语教学过程中师生语码转换初探_第1页
双语教学过程中师生语码转换初探_第2页
双语教学过程中师生语码转换初探_第3页
双语教学过程中师生语码转换初探_第4页
双语教学过程中师生语码转换初探_第5页
资源描述:

《双语教学过程中师生语码转换初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、双语教学过程中师生语码转换初探【摘要】本文是在多年专业基础课的双语教学基础上总结出了师生语码转换的特点。通过语码转换使学生在深入探索学科内容的同时潜移默化地得到了英语语言能力的提高,从而实现了学科双语教学的双重目的。【关键词】语码转换双语教学教学模式与国外一些国家为种族同化、文化认同、社会稳定、民族和谐共处和避免国家分裂等的需要不同,我国开展双语教学的目的是使学习者在更广泛的学科领域中、在更丰富的语言层面上扩大外语实践时空,培养外语思维能力,拓宽外语习得环境。把学习者培养成既具有高水平专业技术又具有非常

2、强的外语应用能力的复合型人才。1语码转换及其类型语码转换HudsonU]指出,人们之所以用“语码转换”而不是“语言转换”在于“语码”更中性化,它既可以指语言也可以指各种语言变体、方言等。RonaldWardhaugh[2]在《社会语言学入门》中关于语码的论述比较全面,他把语码解释为“一种语言或语言的变体(Variety)”。即语码既可以用来指某一种语言,又可以指某种方言、文体语言,甚至可以指洋泾浜语和人们为了保密起见私下里设置的密码语言。HamersBlanc(2000)认为[3],语码转换(Code-

3、switching)是指同一次对话中两种或两种以上语言的交替使用,是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象,也是跨文化交际中的一个策略。双语者为了达到交际效果的最佳化,经常会调用自己所能及的全部语言,只要形式和功能对等即可。在双语教育开展较早的欧美国家和双语现象较突出的港台地区研究较多,国内在外语教学中的语码转换研宄的也比较多,但把语码转换应用到学科教学中的研究就较少。研究学科内容教学过程中的语码转换现象、规律和理想模式对于促进学生课程内容学习与语言习得两个目标具有积极意义。语码转换类型Poplack[4

4、]总结出了语码转换的三种类型,(1)句内转换(Intra-sententialSwitching),例如,“让我们先来Review上一次课所学过的内容”。(2)句间转换(Inter-sententialSwitching),例如,“Howcanwedistinguishbetweencrystalandamorphous?我们如何区别晶体与非晶体?”。(3)附加语转换(TagSwitching),例如,“Leverlawisjustusedintwophaseregion,是不是,同学们?’’据Cook

5、[5]认为,双语者一般在谈话中句内转换占84%,句间转换占10%,附加语转换占6%。由此可见,语码转换中,句内转换的频率非常高,其次是句间转换。2教师的语码转换特点在不同文化之间架起沟通的桥梁由于文化的差异,作为文化载体的语言不可避免地会带有文化所赋予的内涵。一种文化之中的词语和信息可能和另一种文化中的词语和信息并不完全对应,甚至缺乏任何对等成分。此时,教师就应起到文化桥梁的作用,适当采用语码转换来弥补文化空白,有效利用目的语和学生的母语来传达文化信息[6]。如,Theteacheralsodelive

6、redthepracticalknowledgeonthesidelinesofhisclass/教师在课堂期间也传授了实践知识。在英语中动作同时发生时也常常用onthesidelinesof来表达,但由于文化上的差别直译过来汉语又很难理解,这时需要教师搭起两种不同文化之间的语言桥梁。解释与翻译解释词义的方法多种多样,可以用同义词、反义词、语素意义,也可以采用类比法或情境法。但当遇到专业性较强的词汇,如上方法可能都会有一种鞭长莫及的感觉。这种涉及文化背景的词义解释翻译时,语码转换有助于清晰地传递信息。与

7、汉语的表达方式相反,英文的特点就是先结果、后说明产生其结果的原因或条件,翻译时必须要体现这种文化上的差异。例如,在讲到虎克定律的定义时有如下一句英文:Theextensionofaspringisindirectproportionwiththeloadaddedtoitaslongasthisloaddoesnotexceedtheelasticlimito虽然英文中表示前提条件的从句aslongasthisloaddoesnotexceedtheelasticlimit在主句Theextension

8、ofaspringisindirectproportionwiththeloadaddedtoit之后,翻译时要按汉语习惯先译出产生其结果的条件从句“只要所加载荷限制在弹性范内”,再翻译其主句“弹簧的延伸长度与其所加的载荷成正比”。以目的语讲述后用母语重复其内容课堂上教师进行语码转换的一个重要的原因就是促进其理解所学内容。通常教师在介绍新知识时先用目的语叙述一段词组或一句话,然后再用母语进行重复,以达到讲解内容的最有效传递。教师可以针对授课

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。