中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究

中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究

ID:28092023

大小:68.12 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究_第1页
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究_第2页
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究_第3页
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究_第4页
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究_第5页
资源描述:

《中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究【摘要】中西方文化差异具体体现在多个方而,其中精神崇拜作为其中一个重要的组成部分,需要中国译者对此进行高度地重视与研宄。文章主要围绕“屮西文化差异与英美文学作品英汉翻译”这一主题,展开具体的分析研宄。以期通过笔者努力,找到促进中英美文学作品英汉翻译更为准确的可靠措施。【关键词】中西文化差异英美文学作品英汉翻译影响策略众所周知,由于?L期的交通闭塞使得屮西方文化在很长时间A无法进行有效地交流,从而导致中西方文化差异现象严重。这种情况在中国译者翻译英美文学作品的过程中尤为严重o本

2、文立足于英美文学作品英汉翻译现状,着重分析屮西文化差异对英美文学作品英汉翻译的影响。一、中西文化差异中风俗文化对英汉翻译的影响在信息传递技术落后的古代,较远距离之间的信息传递仿佛是天方夜谭。但是随着时间的推移,尤其是到了西方世界文艺复兴以后,航海运动的浪潮愈演愈烈。航海运动将西方的文化带到世界各地并与之进行碰撞。同样的事情在我国明代时期也出现过,郑和奉明成祖朱棣之令远下西洋。据史料记载,当时郑和下西洋最远到达非洲东岸,其过程中也让明朝先进的科学技术以及风土文化随之传播开来。虽然现今社会信息技术传播已经非常发达,但

3、是由于历史积淀而来的中西方风俗文化上的差异依旧没有消除。这些中西方的风俗文化均是通过千百年来的经验累积,不可轻易动摇。例如,在中国传统文化中“龙”是祥瑞的象征,它集合的几乎所有生物的特征:鹿角、牛头、驴嘴、鱼鳞、人须、蛇腹、风足等。并且龙可以呼风唤雨,祥瑞大地,同时它也是中华民族最具代表的伟大图腾,所以全世界的炎黄子孙都称自己是“龙的传人”。而在西方文化中,龙的形象恰恰被完全地颠覆。西方文化屮的Dragon虽然翻译过来也是“龙”,但是它确是邪恶的象征,同时它还掌握着至高无上的权利与强大的能力。所以几乎所有西方玄幻

4、小说、电影以及电视剧中,龙均是作为强人的反派角色出现。导致这种截然相反的现象出现的主要原因,B卩:中西方风俗文化上的差异。所以中国译者在具体翻译有龙形象出现的英美文学作品时,一定要注意西方作者的风俗文化,从而避免正反派角色混乱现象的发生。二、中西文化差异中精祌祟拜对英汉翻译的影响巾西方文化差异具体体现在多个方面,其巾精神崇拜作为其巾一个重要的组成部分,需要屮国译者对此进行高度地重视与研究。简单来讲,我国传统儒家文化中讲宄“和为贵”、“家和万事兴”。同吋团结也是中国传统文化的主要思想之一,“众人拾柴火焰高”等具体的

5、民间故事也在千百年来口口相传,从而使得这种传统思想已经在我国国人内心中留下了根深蒂固的印象。而反观西方社会,个人英雄主义则是他们最重要的精神崇拜之一,这就使得西方社会崇尚强者,越强的人会得到越多的赞美。并且用我国传统儒家文化一样,这种强者至上的个人英雄主义也是刻骨铭心,比如英美作品屮的经典作品TheHeroandtheMonsters:ValuesinBeowulfReconsidered.(《贝奥武甫》体现对人类理性的呼唤)、ATheOldManandtheSeaTheoldergenerationareres

6、pectfuloftradition.(〈〈老人与海》体现生命的尊严以及年老的一辈尊重传统。)。所以这种中西方文化上所推崇的精神崇拜不一致,也给中国译者在进行具体的翻译英美文化作品的过程中造成了较大的阻碍。为了解决这一问题,并实现提高翻译效率的目的,中国译者需要在翻译的具体过程时刻揣摩作者内心所推崇的精神崇拜,并努力地向其靠拢,这样才可以使得最终翻译出来的作品符合原意,从而达到提高翻译水平的目的。三、中西文化差异中语法特点对英汉翻译的影响中西方语法差异,也是中西方文化差异中一个值得研宄的重点部分。众所周知,中方和

7、西方所使用的语法各不相同,而且在语言表达的方面,也存在着较大的差异,这就使得屮国译者的翻译工作变得难上加难,而且还会影响到实际的翻译效果,造成翻译误差。而且还容易出现由于一个小小的语法混淆,造成翻译结果词不达意现象的发生。与此同时,巾西方语言的口语表达方式,也不尽相同。比如,一个具体的句子:“早睡早起对我來说是很重要的。”如果根据中国语法的翻译特点,往往会进行直译,从而番羽译成:Earlytobedandearlytoriseisveryimportanttome.这句话从语言逻辑上来讲没有错误:“earlyto

8、bedandearlytorise”作为句子的主语放在句首,“is”作为句子的系动词放在句子中央以起到承上启下的作用,“veryimportanttome”作为句子的表语置于句尾,并且修饰系动词。虽然这个英语句子语言结构完整,但是它不是常见的英语表达方式。英语表达讲究避免头重脚轻,他们会将过多词汇的主语后置,从而让人读起来有一种厚重之感。比如,刚才那一句话将会被翻译成:I

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。