中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译

中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译

ID:26013806

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-24

中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译_第1页
中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译_第2页
中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译_第3页
中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译_第4页
资源描述:

《中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译.L.文化是人类在社会历史的伟大实践中所创造的物质财富与精神财富的总和。不同的文化对应了不同的观念和审美情趣。翻译是文化信息的传递,是一种涉及不同语言和文化领域的一种文化信息传递活动,在翻译的过程中应该特别注意语言的社会环境。中西文化有着众多差异,这种差异影响到我们对英美文学作品的理解、翻译和鉴赏。所以,我们在对文学作品进行翻译方面的研究时,不仅要研究语言,也要研究文学作品所诞生的社会、历史和文化背景,了解文学作品反映的文化信息和思想内涵,很

2、好地实现中西文化的对接。  一、中国文化与西方文化的差异分析  中国文化与西方文化相比,存在着诸多方面的差异,这主要体现在价值观、风俗文化以及思维方式等方面。  (一)价值观方面的差异  对于价值观体系,在西方文化中,个人是核心。而在中国,文化是群体文化,价值观当然也是代表群体性的价值。中国人总是在关心别人在干什么,却常常忘了自己在干什么;相反,外国人却不管别人在干什么,但却能清楚地明白自己在干什么。中国老百姓往往侧重于集体利益和整体价值,识大体、顾大局,集体利益始终高于个人利益,个人利益应服从集体利益。而传统的西方

3、文化非常推崇个人英雄主义,有时候甚至是牺牲他人和集体利益以谋求自身价值。个人英雄主义是西方社会文化价值观的本质。中西方在价值观上的这种差异表现在许多方面。我们可以从大量英语词汇中得到验证,如self-confidence、self-dependence、self-esteem、self-made等。英语习语中也有Godhelpsthoseselves等。相对而言,汉语中则有众人拾材火焰高国家兴亡匹夫有责等。  (二)风俗文化差异  不同的民族有不同的风俗习惯,因此也传递着不同的民俗文化信息。在中国,红色最为普遍,除了

4、表示物体的颜色外,还被看作是喜庆、吉祥、胜利、好运的象征。例如,开门红指工作一开始就取得了好的成绩;走红运指走好运;大红人指受领导器重的人;事业红火指事业兴隆。在文学作品中,红也用于指年轻女性,如红妆(女子盛装),红颜(少女)等。然而,英语中的red和汉语中的红有所不同。例如,gointored意为出现赤字、发生亏损,seered指气得发疯、大发雷霆,paintitred意为把某事物描绘成骇人听闻的样子、把某事物弄得引人注目。再如,在中国,老在汉语中可用来表达尊敬、敬仰的意思,如老先生、张老、王老等都是表达尊敬的称呼

5、。而在西方,old一词却意味着赶不上潮流,过时等含义。  (三)思维方式的不同  由于各国的文化背景、风俗习惯、人文条件等不同,造成了中西思维方式在客观上存在着许多差异。西方民族的分析型思维方式使得西方人注重分析方法,句子结构以主语和谓语为核心,由主到次,递相叠加,形成树形句式结构。而东方民族的综合思维方式,使中国人注重整体和谐,句子结构以动词为中心,横向铺叙,层层推进,形成竹形句子结构。  二、西方文化对英美文学的渗透  西方文化的形成和发展不仅继承了古希腊、罗马文化传统,同时也深受基督教思想的影响。罗马、古希腊是

6、欧洲文学的发祥地,古希腊文明一直在影响着西方文明的发展和进步。而基督教思想则经过漫长的历史变迁,早已深深地渗入到西方人的文化方式和价值观念之中,并以哲学、信仰和文学艺术的形式影响和促进着西方文化的发展。  (一)古希腊罗马神话与英美文学  文化的代表是文学作品。因此,为了更好地了解西方文化并对其进行传播和发扬,就必须对孕育了西方文化的那一片沃土有所了解古希腊罗马传统文化。例如,不断地涉猎一些古希腊罗马神话故事,多了解一些神话传说.LonaBaker认为:看一个翻译是归化还是异化,往往取决于文化形态的重构,只有在考虑到

7、改变译入语文化的价值关系时才能得到界定。1987中国学者刘英凯的《归化翻译的歧路》一文,拉开了对此问题的论述的序幕。其中葛校琴指出:当前在对归化问题的认识上,译.L.界同仁应该区分归化法的两种前提:其一是忠实原则下的归化;其二是非忠实前提下的归化。前者总体上来说是规定性的,而后者则是描述性的;前者是原语中心论的,后者则是有译语和译语文化取向的。王东风认为:归化和异化也可看成直译和意译概念的某种延伸,但这并不完全等同于直译与意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩

8、涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。但是归化和异化也不是径渭分明的两个对立面。由于文化本身的各种特性,绝对的归化和绝对的异化,即使从理论上讲也是不存在的。因为归化和异化无论从共时还是历时都是相对的,所以无论采用归化或是异化策略,其所用翻译方法都会出现不同程度的相互覆盖,因此,归化和异化从表面上看只是两种大的方向,其具体程度则是随着不同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。