跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究

跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究

ID:28012978

大小:76.52 KB

页数:8页

时间:2018-12-07

跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究_第1页
跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究_第2页
跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究_第3页
跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究_第4页
跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究_第5页
资源描述:

《跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究【摘要】随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发模式在全球教育领域悄然兴起,其在发布学习资源、升级学习管理系统以及优化学习管理方面发挥着重要作用。在慕课课程的全球推广过程中,慕课在线课程视频影像资料的字幕翻译是颇为重要的一个环节,其直接影响观众对课程知识的学习效果。本文以慕课系列课程《社会心理学》为例从跨文化视阈下研究慕课字幕翻译的有效策略,即归化和异化策略,具体分析归化和异化策略的应用情景和实现方法与技巧,以期为改善慕课为代表

2、的网络公开课视频字幕翻译提出建议,进而改善观众的学习效果。【关键词】跨文化视阈慕课字幕翻译归化异化一、引言公开课字幕翻译是翻译苑中的一枝新秀,虽然传入内地的时间并不长,但它作为字幕翻译的分支,已成为国内一种不可忽视的文化现象。公开课字幕翻译不同于一般的彫视字幕翻译,其科学性和严谨性更加突出,娱乐性较弱,如何准确恰当地翻译公开课字幕是十分值得探讨的课题。当前针对字幕翻译的研究视角有生态翻译学视角、修辞学视角、释义理论视角、顺应论视角、元话语视角等。公开课字幕翻译的主要作用是让观者能获取新知,所以如同克里斯蒂安?诺德指出的,翻译行为的目的是决定翻译行为的首要因素,译者通

3、常会依据主要目的来选择合适的翻译策略。在慕课的国际化推广过程中,使各国观众顺利且愉快地获取新知的一个很大的障碍便是文化差异,基于此,本文将从跨文化视角下研究慕课字幕翻译的两种有效的翻译策略一一归化和异化。二、归化策略在字幕翻译屮的应用归化译法旨在尽量减少目的语读者对外语文本的陌牛感,使其符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。换言之,归化译法要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的表达方式传达原文的内容。归化译法的代表人物,美国著名翻译理论家EugeneA.Nida提出“功能对等”(FunctionalEquivalent)翻译理论(即动态对等)。所谓"功

4、能对等”,就是要求译文在意义上和风格上都贴近原文,达成两种语言间理解程度上的对等。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。本文基于慕课平台研究的《社会心理学》课程即是“跨语种字幕”翻译,涵盖一种语言(源语言)到另一种语言(目的语)的转换,其屮使用了许多归化的翻译技巧,更易为广大冃标受众所接受。1•套用成语俗语。例1:Anationdestroyed,dwellingsinflames,grayhairsbathedinblood,femalechastityviolated,childrenwrithingonthepikeandha

5、lberd.山河破碎,烽火连天,霜鬓浴血,奸淫掳掠,枪林弹雨,妇孺涂炭,苦不堪言。例2:Andsoourfocusishowdoweinspireandtrainordinarypeopletobepreparedtoactheroicallywhenachallengingsituationarises.我们的重点是我们怎么启发和培养普通人做好准备在突发情况下能见义勇为。例3:Simplytakingtheperspectiveofotherpeoplecanhaveimmediateeffects单纯的从他人视角看问题,也可以有立竿见影的效果。例4:Manyhe

6、adsareoftenbetterthanone.三个臭皮匠赛过诸葛亮。在例1中,源语言是复合句,句子的形式严格受到英语语法的制约,体现了英语语言结构的刚性特征和频繁使用被动式的特点;译文在与源语言保持意合的基础上,采用对偶句式,将四字格小句紧缩连接。因为汉语里多使用流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连,更符合汉语的使用习惯。例4”manyheadsareoftenbetterthanone”在材料中也异化翻译成“群体的表现通常优于个人”,相比Z下“三个臭皮匠赛过诸葛亮”的归化翻译意思表达同样明确,却由于融入了中华文化而更易被中国受众所接受。此外,”acth

7、eroically",”immediateeffects”也都使用归化译法,结合译入语文化,贴近中国观众的文化价值观。但是,归化翻译时使用成语俗语切忌望文生义。例5:Imean,thesehousesarenotveryfarapartfromeachother・我的意思是,这些房子之间的距离并不是遥不可及。例6:Hebegantoplaytheroleofthecrazyperson.他开始扮演疯。“遥不可及”形容目标非常遥远,无法到达,让人无法靠近。用遥不可及修饰房子之间的距离明显不正确,有生搬硬套之嫌。而例6若要套用成语翻译则可译为“他开始装疯卖傻”,避免

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。