欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20041105
大小:53.00 KB
页数:5页
时间:2018-10-08
《跨文化背景下翻译中的归化与异化策略-》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、跨文化背景下翻译中的归化与异化策略:在文化全球化背景下,翻译活动已成为不同社会背景和文化传统间的交流。在此基础上出现了两种不同文化倒向的翻译手法:“归化”“异化”。那么在处理文化翻译问题上应该采取何种手段更加恰当呢? 关键词:跨文化翻译归化异化 一、文化与翻译 众所周知,不同民族有着不同文化,文化之间既有共性,也有个性;既有联系,也各有独特的文化要素。恰是这些共性和联系为跨文化交流和翻译提供了主要依据和基础;而不同文化所具有的个性和独特性则构成了一种文化与另一种文化进行交流的障碍。从这个方面讲,翻译就难在了文化背景知识的理解和表达上。翻译显然不仅仅是一个语言转换,更是一个文化交谈和融
2、会的过程。一般来说,翻译的单纯的语言障碍比较容易克服,但要克服文化上的差异及其在语言上的反映却比较困难。如果在不了解一国文化的情况下,盲目进行翻译就会造成令人啼笑皆非的错误。 二、归化与异化 (一)归化。归化翻译是指翻译以目的语为目标或以目的语读者为归宿。早在80年代“归化”的代表人物尤金·奈达(Nida)博士在其出版的《从一种语言到另一种语言》一书中就提出了“功能对等(функциональнаяэквивалентность)”、“最切近的自然对等”的概念。“归化”要求译者把一种文化移植到另一种文化中去时,要仔细考虑文化内涵,并以文化意识为指导,力求该文化内涵的解读方式接近目标语读
3、者的认知体系、价值取向、审美情趣等。其鲜明的作用是译文完全按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,读起来不像异族作品。如: “这龟儿子!王八吃秤砣——铁仔心哉!”Нуиживодёр!Нечеловек…акамень! 这是《曹操与杨修》剧本中蜀国商人同杨修谈生意时骂他的话,具有很强烈的口语色彩,译者运用功能对等原则,使意义更接近俄国读者的文化,读起来通俗易懂。此时归化是在异化不能被理解或是不能准确达意的情况下,而使之本土化的一种翻译手段,是一种“将就”读者的变通转换。 (二)异化。异化是一个复杂的文化交叉的翻译,提倡保存源语的异国情调,就是要有“洋味”(金慧康,2004:89)
4、。美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Venuti)主张文学翻译应在目标文本中设法把文化差异表现出来。“异化”不仅是保持源语的语言特色的重要手段,而且也是保留源语的语言思维方式的重要手段。异化要求忠实于原文,保存异域情趣,更多地保留语言文化的民族性,它是世界文化融合的一种趋势。如: Скатерьсостола,идружбасплыла. 人一走,茶就凉。 桌布一收,友谊无存。 Ложкадегтюиспортилабочкумеду. 一粒老鼠屎,坏了一锅粥。 一勺黑焦油,坏了一桶蜜。 Двамедведяводнойберлотенеуживутся. 一山不藏二虎。 一
5、穴不容二熊。 以上成语后者译文保留了原语的文化意象,采用“异化”。这不仅能为中国读者理解接受,而且能较好地再现原作的民族色彩。 再如: 宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀’呢”(《红楼梦》第四十八回) ——АТы,право,《захватиллун,заришьсянашу》——засмеяласьвответЬао-чай. 后汉武帝刘秀下令给岑彭:“西城若下,便可将兵,男击蜀虏。人若不知足,既平陇,复望蜀”。可见,“陇”和“蜀”是中国地名。且后人便用“得陇望蜀”表示贪得无厌的意思。所以,这个成语带有很浓重的民族色彩。而这恰恰对于俄国读者却是陌生的,读者会觉得不知所云。上例译的便不
6、如英文的译文: “TocovetthelandofShuaftergettingtheregionofLung”. 译文采用了直译与意译相结合的方法,在传达原义的同时也较好地保留了源语的民族色彩。 三、跨文化视角下的翻译倾向 翻译是一件难以两全其美的事情。译者只有把外族语融合到本族语里,在译文中保留源语的特点,才能证明译者具有传译风格的能力。 请看如下熟语的翻译: ВТулусосвоимсамоваром. 拎个茶炊去图拉,多此一举,画蛇添足(图拉是俄罗斯生产茶炊最著名的城市) CarrycoalstoNe].黑龙江黑龙江大学出版社2009. [2]周方珠.《翻译多元论
7、》[M].北京中国对外翻译出版公司2004. [3]金惠康.《跨文化交际翻译续编》[M].北京中国对外翻译出版公司2004. 简介:杨丽(1985—),女,甘肃天水,西安外国语大学研究生部硕士研究生。
此文档下载收益归作者所有