论英语拟声词及其翻译

论英语拟声词及其翻译

ID:280074

大小:45.00 KB

页数:4页

时间:2017-07-17

论英语拟声词及其翻译_第1页
论英语拟声词及其翻译_第2页
论英语拟声词及其翻译_第3页
论英语拟声词及其翻译_第4页
资源描述:

《论英语拟声词及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英语拟声词及其翻译摘要:本文分析了英汉拟声词的语音关系和英语拟声词的语音修辞功能。在保留英语拟声词语音修辞效果前提下,分别从英汉拟声词的语音关系和英汉拟声词的声音发出者所承载的不同文化意象等角度探讨了相应的翻译方法。关键词:拟声词;语音关系;修辞功能;文化意象;翻译OnOnomatopoeiaandItsTranslationAbstract:Inthispaper,theauthorstudiesthephoneticrelationshipbetweenEnglishandChineseonomatopoeiasandthephoneticrhetoricfun

2、ctionofEnglishonomatopoeia.Onthepremiseofretainingtheeffectofphoneticrhetoric,theau-thorproposesdifferenttranslationmethodsfromtheperspectiveofthephoneticrelationshipbetweenEnglishandChineseonomatopoeiasandthedifferentculturalimagesembodiedbythesound-producerofEnglishandChineseonomatopo

3、eias.Keywords:onomatopoeia;phoneticrelationship;rhetoricfunction;culturalimages;translation在语言的任意性特征中,索绪尔指出,语言的语音与语义之间没有必然联系。[1]但该特征存在一个例外,即不同语言中都有一些词汇,数量不多但其语音和语义之间存在一定的联系,主要以模仿事物或动作声音而构成,此类词汇就是拟声词。拟声词以模仿自然界声音为其构词的根本依据,使拟声词成为语音修辞手段之一。在理论上,因为拟声词的构词依据,所以英语拟声词的翻译应该与相应的汉语拟声词达到对应,但在英语翻译教学实践

4、中,情况并非完全如此。本文首先分析了英汉拟声词的语音关系和英语拟声词的语音修辞功能及效果,随后从英汉拟声词的语音关系、语音修辞效果和英汉拟声词的声音发出者所承载的不同文化意象等角度探讨了英语拟声词的翻译方法。一、英汉拟声词的语音关系及原因在英语文学作品中,拟声词的应用很广泛,例如:模仿人类声音的有boo,snore,titter,giggle,mumble等等;模仿动物声音的有bleat,croak,chat-ter,quack,snarl等等;模仿大千世界声音的有rum-ble,rustle,zip,patter,crack等等。根据词源学看,拟声词“onomato

5、poeia”源于希腊语“onomatopoiia”,由“onoma(name)”和“topoiein(tomake)”构成,意即“起名”。EncyclopediaBritannica解释说“wordforma-tionbasedontheimitationofnaturalsounds;e.gEng-lish‘whisper’,‘bang’,‘hiss’.Thewordmaybeei-therthenameofsounditself,as‘moo’or‘crash’,orthenameofthesourceofsound,as‘cuckoo’or‘pe-wit’.”[

6、2]根据释义,拟声词是基于模仿自然界声音的构词法,既可指对自然界声音本身的模仿,也可指声音的来源。下面从语音角度探讨英语拟声词与汉语拟声词的关系,并分析其原因。(一)英语拟声词的语音与汉语拟声词的语音完全对应或十分相似如ha-ha———哈哈,aha———啊哈,coo———咕咕(鸽子叫声),patter———啪嗒(雨声),meow———喵(猫叫声)等。这是因为英汉拟声词都是以模仿自然界声音为其构词的根本依据,如果某些自然界声音相对比较单一或稳定,其语音与语义之间的联系相对明显,那么英语拟声词与汉语拟声词在语音方面的对应也就很自然了。(二)大多数情形下英汉拟声词语音不对应

7、模拟人类声音:英语汉语表示厌恶或轻蔑boo———呸(pēi)打鼾时snore———呼噜声(hūlū)笑时titter———嗤嗤的笑声(chīchī)模拟动物的声音:英语汉语羊:bleat———咩咩叫(miēmiē)蛙:croak———呱呱叫(ɡuāɡuā)喜鹊:chatter———喳喳叫(zhāzhā)模拟大千世界的声音:英语汉语雷声:rumble———隆隆(lónɡlónɡ)风声:rustle———飒飒(sāsā)子弹声:zip———嗖嗖(sōusōu)从上面的例子可以发现,虽然英汉拟声词都以模仿自然界声音为其构词的根本依据,但是英汉拟声词对同一声

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。