考研英语翻译中定语的前置与后置

考研英语翻译中定语的前置与后置

ID:27959744

大小:75.51 KB

页数:4页

时间:2018-12-07

考研英语翻译中定语的前置与后置_第1页
考研英语翻译中定语的前置与后置_第2页
考研英语翻译中定语的前置与后置_第3页
考研英语翻译中定语的前置与后置_第4页
资源描述:

《考研英语翻译中定语的前置与后置》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、考研英语翻译中定语的前置与后置英语定语屮,除了形容词作定语修饰名词时前置,大多数短语和句子作定语时基本是后置。而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰名词的前面。定语位置反映了英汉语言的一个重大差别。一般来说,英语是“屮心词+修饰语”的语言(head-firstlanguage);汉语则是''修饰语+中心词”的语言,即中心词后置的语言(head-lastlanguage)o考生就应该遵循这个规律,在英译汉时,理解了英语定语结构后,用汉语的定语表达习惯表达出來。每年英译汉5个句子中至少含有一个定语从句,2003年的试题屮甚至有4个定语从句。考生必须利用英汉定语差异把握定语从句的翻译技巧。考研英语

2、翻译中定语的前置与后置“/>1.1前置法我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“……的”的定语短语,放置于被修饰的名词Z前,这就是定语前置法。Eg.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.(2010年真题英译汉第50题)解析:首先,该句由but连接两个并列that引导的定语从句,修饰manyelem

3、entsu许多因素”。其次,inthelandcommunity修饰manyelements,可直译为"土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物群落”,这吋,elements译为“因素”不恰当,而是指陆生群落中的“物种”。最后,这个定语从句的意义和结构都较为简单,可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。译文:这种保护体系往往会忽视,并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。1.2后置法定语从句较为复杂时,如果运用定语前置法,把定语从句译成“……的”,就过于冗长,意义较为繁杂或容易引起歧义、表达不清,这

4、时可用后置法。把定语从句单独翻译成一个句子,放置于原来它所修饰的词的后面,关系代词可以译成先行词,或者与先行词相应的代词。有以下三种处理方式:(1)重复先行词Eg.Thesecond,byJoshuaGreenberg,takesamoreempiricalapproachtouniversality,identifyingtraits(particularlyinwordorder)sharedbymanylanguages»whichareconsideredtorepresentbiasesthatresultfromcognitiveconstraints.(2012年真题英译汉第4

5、9题)解析:首先,which的先行词是traits,“特点,特征”。干扰词是manylanguages,排除它是因为sharedbymanylanguages是过去分词短语作定语,修饰前面的traits,说明which前面的中心词是traits.其次,谓语动词areconsideredto(被认为)在翻译时可以转化为主动的“人们认为”。最后,that引导的定语从句的先行词是biases,该定语从句比较简单,可采用前置法,修饰“偏见”。本题考查考生定语从句的翻译技巧。本句带有两个较长的定语从句,不能两个都译成“……的”结构。本句可以重复which所指的先行词“这些特征”,并把that引导的定语

6、从句采用前置法放到前面修饰屮心语,即“人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见”。译文:作出又一贡献的是乔舒亚?格林伯格,他运用了更为鲜明的经验主义方法来研究这种普遍性,鉴别出多种语言的共同特征(特别是在词序上的特征),而人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见。⑵代词指代先行词Eg.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanp

7、roducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.(2004年真题英译汉第65题)解析:which,initsstrongestform,states是which引导的定语从句。首先,initsstrongestform是插入结构,代词its指代主句屮的linguisticdeterminismCiu言决定论),可以用汉语的特指“其”来代替,理解为“以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。