欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27920633
大小:71.50 KB
页数:6页
时间:2018-12-07
《浅谈中国题材的美国影视作品台词的翻译及特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈中国题材的美国影视作品台词的翻译及特点摘要:最近好莱坞很流行制作中国题材的影视作品,许多作品无论题材内容还是对白都蕴含着浓厚的中华民族特点。其中很多对白更透露出如习俗、信仰、思维方式等多种文化信息。探究其渊源有助于我们更好地理解影片内容,中英文台词翻译对比,可以分析出中美文化的互文性及文化移植所产生的文化互患。关键词:美国影视;中国元素;翻译屮图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1005—5312(2010)13—0060—01从好莱坞动画电影《花木兰》(Mulan)到近两年的《功夫熊猫》(KungFuPanda)和《功夫之王》(TheForbiddenK
2、ingdom),我们看到了中国元素在国际舞台的大狂欢,美国似乎变成我们中华传统文化的外包公司,虽然也有许多评判的声音,但不可否认的是,我们的传统文化被好莱坞吸收应用了,而且效果很好,甚至有人认为比我们自己制作的反映相同故事和题材的电影还要好。这些电影之所以反响大、好评多,有许多值得我们深思、值得我们探宄的问题。从最能体现剧情的台词进行分析,可以发现好莱坞在制作屮国题材的影视作品时既立足于屮国传统文化的本土性,又充满着好莱坞经典价值核心“自我的认同和实现”的全新诠释。一、体现中国传统文化的木土性正如网民的影评所言“《功夫熊猫》对中国文化的全部理解,绝不是一只会花拳绣腿
3、的熊猫所能涵盖的,更不要好莱坞主旋律的假象所欺骗。实际上,《功夫熊猫》是史上最了解中国的电影之一,在华丽动画的包裹下,其内核是关于中国政治历史最深刻的暗喻,而绝不仅仅是一头熊猫的个人成长史。”影片屮的“shifu,wugui”等台词让屮国观众倍感熟悉和亲切。此外,许多人物形象和观念也无不透露着典型的中国特色。如阿宝的父亲甲鸟子,一句“Paul,forgeteverythingelse,yourdestinystillawaits.WeareNoodlefolk,Brothrunsdeepthroughourveins.(阿宝,忘了其它的事情,你的使命一直都在向你召唤
4、。我们是做面条的,我们血液里流淌着面汤。)”勾勒出屮国人子承父业的传统思想。龟仙人“Yourmindislikethiswater,myfriend,whenitisagitated,itbecomesdifficulttosee,butifyouallowittosettle,theanswerbecomesclear.(你的思想就如同水,我的朋友,水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下來,答案就清澈见底了)”的台词也与到中国哲学相关的文字对应一一老子的“浊以静之徐清”。另外,《功夫之王》屮也出现了很多屮国的谤语和耳熟能详的功夫专有名词,如“One-fingerde
5、athtouch(一阳指)”、“Horsestance(马步)”等,还有“Fiveelementsmountain(五指山)”、“Jadeemperor(玉皇大帝)”、“Twotigerscannotliveonthesamemountain(—山不容二虎)”等非常中国本土文化的符号。二、体现西方文化的渗透性虽然题材和故事都是中国的,但经过老外们的创造性改造,感觉已经完全不同,许多语言也改造成了西方人能够理解的词句,如“Onemeetsitsdestinyontheroadhetakestoavoidit•欲避之,反促之o’’中国式的鸭子父亲有些话却符合美国人的世界
6、观,体现了对东方文化的西方诠释“Tomakesomethingspecial,youjusthavetobelieveit'sspecial.(觉得特别所以特别)”这种命运的飞跃是美国式的,信则有,不信则无,阿波在一无所有的龙卷上照见了傻乎乎的自己,于是他相信,相信自己就是"TheOne",也终于完成了救世的重大贵。《花木兰》中“Anappleforserenity.Apendantforbalance.Beadsofjadeforbeauty.Youmustproudlyshowit.Nowaddacricketjustforluck.’’也是独具美国风格的,“a
7、pple”在中国传统文化中并“令人心静、宁静”的寓意,真按照屮国的习俗的话,是无论如何也不会让一个“bride(新娘子)”相亲时带上一只“cricket(蟋蟀)”的,因为这不仅不来带来“luck(幸运)”,更意味着不雅。三、体现屮西文化的融合性〈〈花木兰〉〉中“We’regoingtoturnthissow’searintoasilkpurse."这句话直译为“我们要把这母猪的耳朵变成一个丝绸小钱袋“那么几乎所有的中国观众会莫名其妙,因此唯有结合中国文化传统将之意义成“我们要把这平凡女孩,打扮成窈窕淑女。”此外,《功夫熊猫》“Thereisasaying,yes
此文档下载收益归作者所有