从英汉对比角度看汉英视译中的句子形成机制

从英汉对比角度看汉英视译中的句子形成机制

ID:27733320

大小:76.55 KB

页数:16页

时间:2018-12-05

从英汉对比角度看汉英视译中的句子形成机制_第1页
从英汉对比角度看汉英视译中的句子形成机制_第2页
从英汉对比角度看汉英视译中的句子形成机制_第3页
从英汉对比角度看汉英视译中的句子形成机制_第4页
从英汉对比角度看汉英视译中的句子形成机制_第5页
资源描述:

《从英汉对比角度看汉英视译中的句子形成机制》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从英汉对比角度看汉英视译中的句子形成机制摘要:视译作为同传口译的一种形式,快速准确流畅是其一大特点。要迗到快速视译,译者除了要对原文理解速度快之外,更在于译者的输出时间。而在汉英口译过程中,原文理解速度一般不会给母语为汉语的我们造成太大的障碍,速度取决于对译语的整理过程。口译中,一般都以句子为单位,甚或是以更小的意群为单位进行翻译,因此掌握英语句子的形成机制对缩短汉英口译输出的时间有着很重要的意义。关键词:英汉对比汉英视译句子形成机制角度一、引言在笔译中,译员可看完全文后再翻。但是在视译中,译员的“译”与“看”几乎是同时进行的,没有留给译者太多的分析整理时间。同时,英汉两种语言在表达顺序和

2、句式结构方面存在着很大的差异,很容易让译者跟着原语走,从而使译文很不地道,甚至成不了句。此两项是造成汉英视译不能流畅进行的主要原因。因此我们需总结对比英汉语句中句子形成机制,将异同了然于心,形成一套惯用的英语句子模式,反复训练,缩短译语输出时间,以期迗到理想的视译速度、准确度及流畅度。二、从句子各个成分角度分析英文句子的形成机制口译中,一般都以句子为单位,甚或是以更小的意群为单位进行翻译,笔者从各个句子成分如何确定,形成并转换的角度分析探讨汉英视译中英文句子的形成机制。(一)主语的形成。英汉两种语言在表迗顺序和句式结构方面的差异非常明显。雷天放,陈菁(2006:252)指出:“英语的句子有

3、严密的主谓结构,主语不可或缺,句子主次分明,层次清楚,而汉语的主谓结构较为松散、灵活,主语可有可无,整个句子不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系。”因此在汉英口译过程中,寻找到适合的主谓宾形成英文语句很重要,首要的便是主语。在汉语中,杨自检(2006:208)认为:“主语对谓语讲,有时候是‘施事’,有时候是‘受事’,有时候既不是‘施事’,又不是‘受事’,只是谓语陈述的对象。”因此要从未必有主语或有很多主语的中文句式中提炼出简练适合的英语主语尤为重要且不易。主语的不同选择直接影响到英译句子的繁简程度及译文输出的速度。因此笔者将主语的选择分为以下几种情况进行分析讨论。1.与原句主语相同。

4、(1)在过去的十年里,中国经济持续快速地增长。Inthepasttenyears,China’seconomyhasbeencontinuingtogrowatarapidpace.(1)我们必须严格按照总公司的指示办事。Wemustactontheinstructionsfromourheadoffice.1.重新确定主语,将其他成分转成名词形式做主语。(1)你这么说让我很感动。Ifeltflatteredifyoucouldsayso.(2)我因为信心不足而丢掉了那份工作。Lackofconfidencemademelosethejob.(3)看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我

5、特别神往。Thesightandsoundofourjetplanesfillsmewithspeciallonging.2.原句没有主语,增补主语。(1)不到长城非好汉。Hewhodoesn?treachtheGreatWallisnotatrueman.(2)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!(鲁迅《纪念刘和珍君》,杨宪益、3.原句有多个主谓结构,选择中心主语,将其他主谓词组转成静态的形容词,形容词+名词的名词词组,或形容词+介词短语的形式。(1)南翔小

6、笼是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。Nanxiangsteamedmeatdumplingsaresmallinsize,withthinandtranslucentwrappers,filledinsidewithgroundporkandrichtastysoup.从中文思维看,“个小”、“味美’’、“皮薄”、“汁醇”四个主谓结构,以及“南翔小笼”这个中心主语可以抽出五个主语,可以翻译成五句话,但是若是掌握汉英结构差别,则可选定最中心主语名词是“南翔小笼”,之后的几个主谓成分可转换成smallinsize这样的形容词+介词短语形式,以及thinandtranslucentwrappers这

7、样的形容词+名词的名词词组。再如,(2)松鼠鲑鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适合。Thesquirrel-shapedmandarinfishisyellow-coloredandsquirrel-shaped,withacrispyskinandtendermeat,allcoveredwithasweetandsoursauce.梅德明(2010:60)同样此句中应将“松鼠鲑鱼”这个中心名词选为主语,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。