文化差异对商标翻译的影响【文献综述】

文化差异对商标翻译的影响【文献综述】

ID:27719315

大小:67.00 KB

页数:4页

时间:2018-12-05

文化差异对商标翻译的影响【文献综述】_第1页
文化差异对商标翻译的影响【文献综述】_第2页
文化差异对商标翻译的影响【文献综述】_第3页
文化差异对商标翻译的影响【文献综述】_第4页
资源描述:

《文化差异对商标翻译的影响【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文文献综述英语文化差异对商标翻译的影响一、写作目的,相关概念,主题争论焦点世界经济的一体化使得商品已不再隶属于一国,它随着各国经济的交往而不断互渗。某一商品在打入另一国家或地区时,首先要做的工作便是对其商标取一个好的译名。商标,即商品的“牌子”,作为当今社会识别商品的一种特别符号,已受到广泛关注。商标既是商品的形象代表,还要承担起诸如建立良好的声誉、代表产品的高品质以及刺激消费等功能,其作用与广告效益已不容忽视。商品与商品的竞争,是良好形象的竞争,是优良品质的竞争,是精美包装的竞争,更是特色商标的竞争。一个成功的译名不仅能够吸引消费者,有利于产品的推销,创造名牌,而且还

2、可以作为一种无形的资产为企业创造巨大财富。随着各国商品不断涌入国际市场,商标的作用也越来越明显,一个商标能否经得起考验,就要看该商标是否受到国内外贸易者及广大消费者的关注并为之所认可。这就要求我们正确理解商标的文化寓义并恰当翻译・。邓炎昌、刘润清先生在《语言与文化》一书中指出:“词的内涵(connotation)不同于它的字面意义(denotation)…基本的或明显的意义。”任何一种民族语言都是历史上长期形成、千百代人集体创造的一种词汇和语法体系,是文化的载体,文化的结晶,是反映文化的一面镜子。由于英美的政治制度、经济发展水平、历史传统、地理环境、价值取向等诸方面与其它国家

3、的差异,因此各国的文化中都有大量的为本国家所有,为其它国家所无的特殊文化现象。例如,英国春季黑莓遍地、俯拾即是,于是英民族就用asplentifulasblackberries來比喻"多如牛毛”;屮国人常爱把自己的情感寄托到一些植物上,使这些植物有了丰富的文化内涵。在汉语中,“梅兰竹菊”被誉为花中“四君子”,从古至今无数文人墨客流下了许多歌颂这类植物的不朽篇章。“红豆”(redbean)在汉语中乂称相思豆是爱情和相思的化身,王维有“红豆生南国,春来发儿枝;愿君多采撷,此物最相思”的诗句。无锡红豆制衣集团将这种浪漫的情怀融入品牌,以“红豆”为品牌标志,推出了系列“红豆牌”服装,

4、深受人们的青睐。又如“杜康”商标使人不由自主地想起曹操的诗句“何以解忧,唯有杜康。”“小糊涂仙”则使人联想起郑板桥的“难得糊涂”。这些富有诗意的商标反映了中华民族灿烂的历史文化,耐人寻味。文化差异分三种情况。一是“在一种文化里有些不言而喻的东西,在另一种文化里头却要费很大的力气加以解释”(王佐良)。HisWaterlooisawoman.他的滑铁卢是一个女人,Waterloo(滑铁卢)是比利时的一座城镇的名字,1815年,战功显赫的法国统帅拿破仑大败于此镇,因此,它在英语里有“惨败、毁灭性打击”的涵义。根据这个字的文化转义,该句的意思应是“他毁在一个女人手里”。二是有些事物在

5、一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种语言文化里却平淡无奇,毫无文化意义或是贬义的。比如,海燕(petrel)是一种敢于冒着暴风雨、英勇顽强地在大海上空飞翔的小鸟,它引起的联想意义是褒义的,在我国,有许多父母给孩子取名为海燕,许多商品还用海燕做商标。然而,1976年出版的《郎曼英语词典》中,暴风雨中的海燕被解释为:apersonregardedasaheraldoftrouble,strifeorviolenceorsomeonewhodelightsinsuchtrouble,etc.(预示灾难、纠纷、暴力行动出现的人或幸灾乐祸的人)。又比如,中

6、国人通常用松树(pine)来赞美一个人的“坚定不移、高风亮节、宁死不屈”等,但英语中的pine却没有这层意思。三是语义空缺。所谓空缺是指原语所载的文化信息在译语中无“对等语”,即某个民族所具有的语言文化现象在另一民族之中并不存在。例如,英国是一个君主国家,贵族屮以爵位划分等级,lord(勋爵),duke(公爵),marquis(候爵),earl爵)……,它反映的是英国贵族的爵位文化,是英国特有的文化现象。同样,中国传统文化中的天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医术语、武术气功等术语在译成英语时也难以找到与其对应或对等的词语。商标的翻译,绝不仅仅是将一种语言文字转换成另一种语言文

7、字的机械翻译活动,它涉及到语言学、营销学、消费心理学和美学等多种学科知识。要把商标从一种语言转化为另一种语言,并能保存其原有的风格、韵味以及内涵,绝非易事。不同语言因其所处环境存在不同的特点,不同的国家、民族同样也存在不同文化背景之间的差异,因此商标的翻译不能仅仅是字面意义上的对等,同时也是一个再创作的过程。翻译者不仅要对商标的原文有正确而贴切的理解,还要对目标语言文化背景有比较全面深刻的了解,同时摆脱商标翻译中死板对等观念的约束,大胆创新,译出能够完美演绎商品内涵、传递商品神韵而又能够兼顾消费者文化风

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。