中英文化差异对英汉翻译的影响【开题报告+文献综述+毕业论文】

中英文化差异对英汉翻译的影响【开题报告+文献综述+毕业论文】

ID:413473

大小:110.00 KB

页数:22页

时间:2017-07-30

中英文化差异对英汉翻译的影响【开题报告+文献综述+毕业论文】_第1页
中英文化差异对英汉翻译的影响【开题报告+文献综述+毕业论文】_第2页
中英文化差异对英汉翻译的影响【开题报告+文献综述+毕业论文】_第3页
中英文化差异对英汉翻译的影响【开题报告+文献综述+毕业论文】_第4页
中英文化差异对英汉翻译的影响【开题报告+文献综述+毕业论文】_第5页
资源描述:

《中英文化差异对英汉翻译的影响【开题报告+文献综述+毕业论文】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文开题报告英语中英文化差异对英汉翻译的影响一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)中国翻译的历史源远流长,大致经历了五个发展阶段。第一阶段:译经时期。夏、商、周时代就有翻译。最早的书面翻译在刘向的《说苑》中有反映,其中有《越人歌》。我国翻译事业。约有2000的历史,大致是从译经开始的。西汉末年,丝绸之路已经开通,我国与西域诸国在政治、经济、文化上交流十分频繁,因此,翻译也就成为必须。此时,佛教也通过商人和使节传入我国。我国翻译事业也随之兴起。东汉初期(公元69年)我国第一座佛教寺院——白马寺——在洛

2、阳建成,这是我国第一所译经寺院,一批重要的佛经译本由此问世。我国佛经翻译事业以隋唐最为鼎盛,此后逐渐衰落,到北宋仁宗景佑年间,佛经译场停顿。元、明、清三代虽有译经活动,但已不足为道。代表人物:鸠摩罗什、真谛和玄奘。第二阶段:引入西学。我国翻译事业悄然步入第二时期,是在明代万历年间至清代“新学”时期,也称“科学时期”。这期间出现了以徐光启、林纾(琴南)和严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。第三阶段:传播新潮。“五四”至1949年新中国的成立是我国翻译事业的第三个发展阶段。这一时期是我国翻译史上的重要时期,其翻译

3、活动的规模和影响超过近代任何一个时期。这一时期的题材开始涉及马列主义经典著作和无产阶级文学作品。译语用白话文代替了文言文,增强了译文的可读性,拓宽了译文的接受范围。代表人物:鲁迅、陈独秀、胡适等。第四阶段:稳步发展。1949-1976年是我国翻译事业的第四个发展阶段。这一时期的翻译工作虽在“文革”期间遭到了摧残,但成绩依然很大。建国以来,我国翻译事业的成就超过了任何历史时期。社会主义现代化建设和文化交流的需求推动了翻译事业的发展,翻译事业向纵深发展又促进了文化交流和社会主义现代化建设。22第五阶段:阔步腾飞。1976年至今,随着科学

4、技术日新月异的发展和改革开放的不断深化,我国翻译事业进入了新的发展时期。20世纪70年代初,中国重返联合国,自此我国的国际地位快速提升。以稳健的步伐走强国之路的全面开放的中国,对外交流的接触点越来越多,接触面越来越广,各类翻译人才的需求也与日俱增。研究现状和发展趋势:本世纪是中华文化同世界文化广泛交流、共同繁荣的世纪,也是翻译事业的黄金时代。这些年来,我国同世界各国展开了全方位、多层次的交流,使我们能更好地了解世界,也让世界更好地了解我们。今日的中国比以往任何时候都更需要一大批合格的专职或兼职翻译人员来共同构筑和加固对外交往的桥梁,

5、今日的翻译界比以往任何时期更需要对翻译理论和方法进行研究。翻译规模和质量进一步提高,题材进一步扩大,形式更加多样。口译已和笔译并驾齐驱。理论方面,也开始探讨建立我国独特的翻译体系。现代语言学和其他学科的研究成果逐步渗透到翻译领域。特别是近十年来翻译理论的研究成果更令人瞩目,在继承传统译论和吸收外来翻译思想的基础上,翻译家们对译论的研究扩展到不同的文体,深入到翻译的诸多方面。二、相关研究的最新成果及动态翻译一直是国内外专家研究的焦点。王佐良早在《翻译中的文化比较》中,提出了译者的“文化意识问题”:“译者必须掌握两种语言……但是不了解语

6、言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”他认为,“译者处理的是个别的词”,“面对的则是两大片文化”,因此每个译者都要做“一个真正意义上的文化人”。(王佐良,1989:18-19)1990年,由苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书出版,第一次正式提出了翻译研究的“文化转向”问题,在翻译理论研究界引起了强烈的反响。从此,翻译研究不再局限于文字的对比,不再局限于原作和译作两个封闭的体系,而是转向分析译作和原作之间产生差异的社会文化因素,扩展到原作的选择、读者的选定、翻译、编辑、出版、译作在目的语文化中的接受和运

7、作,以及在此过程中译者、编辑、出版商或赞助人的作用。总而言之,翻译研究摆脱了译作与原作二元对立的封闭、静态的体系,进入了语境、历史和文化等宏观动态额境地,探讨影响整个翻译过程的操控因素。正如斯内尔-霍恩比所言,翻译“从单一的翻译科学论走向了翻译文化论”。22语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体。德国语言学家洪堡特也指出:语言是自我的表达,也是文化的反映。(陈德鸿等,2000:157)三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标研究内容:世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动

8、的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且也透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念等等。在英汉翻译中,这些文化上的差异对其影响是不可避免的。因此,提升英汉翻译的质量,就必须很好的理解这些文化差

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。