欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:413865
大小:25.50 KB
页数:4页
时间:2017-07-30
《中英文化差异对英汉翻译的影响【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、毕业论文文献综述英语中英文化差异对英汉翻译的影响一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)当今科技突飞猛进,经济日益全球化的世界里,信息传播尤为重要,翻译作为信息传播和交际的桥梁也就起着越来越重要的作用。翻译曾一度被看作是两种语言之间的转换,但事实上,在全球化语境下的翻译活动,形式上虽是语言字符的转换,内容上却是不同民族文化间的交流。翻译永远与文化脱不了关系,永远受到文化因素的制约和影响。每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置、和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就
2、要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本族文化和其他文化的差异。由于这些差异必定会给英汉翻译造成一定的影响,所以研究中英文化差异对英汉翻译的影响无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。相关概念:翻译:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。文化因素:广义:人类作用于自然界和社会的成果的总和,包括一切物质财富和精神财富。狭义:指意识形态所创造的精神财富,包括宗教、信仰、风俗习惯、道德情操、学术思想、文学艺术、科学技术、各种制度等。文化是人类生活的反映,
3、活动的记录,历史的积沉,是人们对生活的需要和要求、理想和愿望,是人们的高级精神生活。是人们认识自然,思考自己,是人精神得以承托的框架。她包含了一定的思想和理论,是人们对伦理、道德和秩序的认定与遵循,是人们生活生存的方式方法与准则。争论焦点:在英汉翻译这方面,很多国内外学着都对此颇感兴趣,也毕竟会产生一些争论的焦点。例如,什么是翻译,什么是严格意义上的翻译和宽泛意义上的翻译;翻译研究有无范围,译者的权限有多大;及文本有无原意,文本意义能否被复原和再现等。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)中国翻译的历
4、史源远流长,大致经历了五个发展阶段。第一阶段:译经时期。夏、商、周时代就有翻译。最早的书面翻译在刘向的《说苑》中有反映,其中有《越人歌》。我国翻译事业。约有2000的历史,大致是从译经开始的。西汉末年,丝绸之路已经开通,我国与西域诸国在政治、经济、文化上交流十分频繁,因此,翻译也就成为必须。此时,佛教也通过商人和使节传入我国。我国翻译事业也随之兴起。东汉初期(公元69年)我国第一座佛教寺院——白马寺——在洛阳建成,这是我国第一所译经寺院,一批重要的佛经译本由此问世。我国佛经翻译事业以隋唐最为鼎盛,此后逐渐衰落,到北宋仁宗景佑年间,佛经译场
5、停顿。元、明、清三代虽有译经活动,但已不足为道。代表人物:鸠摩罗什、真谛和玄奘。第二阶段:引入西学。我国翻译事业悄然步入第二时期,是在明代万历年间至清代“新学”时期,也称“科学时期”。这期间出现了以徐光启、林纾(琴南)和严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。第三阶段:传播新潮。“五四”至1949年新中国的成立是我国翻译事业的第三个发展阶段。这一时期是我国翻译史上的重要时期,其翻译活动的规模和影响超过近代任何一个时期。这一时期的题材开始涉及马列主义经典著作和无产阶级文学作品。译语用白话文代替了文言文,增强了译文的可读性
6、,拓宽了译文的接受范围。代表人物:鲁迅、陈独秀、胡适等。第四阶段:稳步发展。1949-1976年是我国翻译事业的第四个发展阶段。这一时期的翻译工作虽在“文革”期间遭到了摧残,但成绩依然很大。建国以来,我国翻译事业的成就超过了任何历史时期。社会主义现代化建设和文化交流的需求推动了翻译事业的发展,翻译事业向纵深发展又促进了文化交流和社会主义现代化建设。第五阶段:阔步腾飞。1976年至今,随着科学技术日新月异的发展和改革开放的不断深化,我国翻译事业进入了新的发展时期。20世纪70年代初,中国重返联合国,自此我国的国际地位快速提升。以稳健的步伐走
7、强国之路的全面开放的中国,对外交流的接触点越来越多,接触面越来越广,各类翻译人才的需求也与日俱增。现状和发展方向:本世纪是中华文化同世界文化广泛交流、共同繁荣的世纪,也是翻译事业的黄金时代。这些年来,我国同世界各国展开了全方位、多层次的交流,使我们能更好地了解世界,也让世界更好地了解我们。今日的中国比以往任何时候都更需要一大批合格的专职或兼职翻译人员来共同构筑和加固对外交往的桥梁,今日的翻译界比以往任何时期更需要对翻译理论和方法进行研究。翻译规模和质量进一步提高,题材进一步扩大,形式更加多样。口译已和笔译并驾齐驱。理论方面,也开始探讨建立
8、我国独特的翻译体系。现代语言学和其他学科的研究成果逐步渗透到翻译领域。特别是近十年来翻译理论的研究成果更令人瞩目,在继承传统译论和吸收外来翻译思想的基础上,翻译家们对译论的研究扩展到不同的文体
此文档下载收益归作者所有