中西方文化差异对商标名称翻译的影响

中西方文化差异对商标名称翻译的影响

ID:41983528

大小:76.10 KB

页数:7页

时间:2019-09-05

中西方文化差异对商标名称翻译的影响_第1页
中西方文化差异对商标名称翻译的影响_第2页
中西方文化差异对商标名称翻译的影响_第3页
中西方文化差异对商标名称翻译的影响_第4页
中西方文化差异对商标名称翻译的影响_第5页
资源描述:

《中西方文化差异对商标名称翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《跨文化交际》学期论文黄石理工学院外国语学院龜舟:屮而方夂他差昇对商标名隸裔蒔的影响字数表面格式文章内容15%15%50%创新性总分评述20%s目录中文摘要2英文摘要2弓I言31.商标的定义与作用1.1、商标的定义41・2、商标的作用41・3、商标的本质特征42•常见的三个文化差异因素对商标翻译的影响2.1对相同事物存在不同认识的文化差异2.2相同颜色蕴含不同意思的文化差异2.3相同数字表达不同内涵的文化差异53.文化差异会引起三种不对应的情况3.1源语含义的缺失甚至背离63.2忽视宗教信仰,民族传统和风俗习惯63.3忽视译

2、入语国读者的心理,不能很好进行中外文化双向交流64•常用商标翻译处理技巧65•结束语7参考文献7中西方文化差异对商标名称翻译的影响摘要:商标是商品的名称识号,也是消费者认识或购买商品的向导。随着经济全球化、一体化的纵深发展,跨国公司正日益成为世界经济的主导力量。世界经济已经进入品牌时代,品牌运营是跨国公司竞争优势的新途径。品牌化成为跨国公司经营的核心。各种产品在市场上的竞争越来越激烈,人们开始认识到好的商标词及其恰当得体的翻译对刺激消费和开拓国际市场的重要性。商标词翻译一种跨文化的活动,不是由原语到译语的简单替换,而是在明白

3、原语商标的前提下进行二度创作,也就是说,要在发挥本土汉语言文化的优势的同时,要考虑到外来文化因素的影响。关键词:商标;商标翻译;中西文化差异。Abstract:Bandisthesymbolofthegoodsandtheguideforconsumerincognitionandpurchase.Asthedepthsofeconomicglobalizationandintegrationfurtherdevelop,thetransnationalcorporationisbecomingtheleadingtrend

4、theworldeconomy.Atthesametime,theglobaleconomyhasalreadyenteredtheeraofbrands,sothebrandbecomesthecoreofthetransnationalcorporationmanagement.Thecompetitionbecomemoreandmorefierceamongthevarietyofproducts,peoplebegantorealizethatagoodtrademarksandpropertranslationh

5、asimportantinfluenceonthestimulustoconsumptionandthedevelopingofinternationalmarkets.Trademarktranslationisacross-culturalactivities.Ifsnotthesimplereplacementoftheoriginallanguagetotargetlanguage,butthesecondcreationbyunderstandthepremiseoftheoriginallanguage.That

6、istosay,wehavetohighlighttheadvantagesoftheChineselanguageandculture,atthesametime,takingtheinfluenceofforeignculturalfactorsintoaccount•KEYWORDS:brandwords;brandwords'translation;culturaldifferences.商标,即商品的“牌子”,是架设在商品与消费者之间的一座桥梁,它是企业宣传和推销产品的手段,也是消费者认识或购买商品的向导。消费者“

7、未见其物先闻其名”,商标给人的第一卬象和心理影响对产品的销售举足轻重。一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功商标的译名更有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富,反之,也可使之一蹶不振,在竞争中惨遭失败。因此,商标翻译的重要性可见一斑。翻译与文化有着密切的联系,文化在翻译屮是不可忽视的因素,止如美国著名翻译家尤金•奈达所说「'耍真止出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”由于英汉语言文化方面的差异,商标翻译不仅是语言意义方面的转译,还包括语言形

8、式和文化方面的转换。翻译人员必须了解本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程屮消失,同时在译入语屮找到准确的词语在外国文化和本国文化中找到一个切合点,并按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使异国文化在译入语中再现。1.商标的定义与作用1・1、商标的定义商标俗称品

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。