功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究

功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究

ID:27652561

大小:53.50 KB

页数:8页

时间:2018-12-05

功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究_第1页
功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究_第2页
功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究_第3页
功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究_第4页
功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究_第5页
资源描述:

《功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究【摘要】济南景区公示语翻译存在较多的问题,严重影响了“泉城”济南的形象和地位。本文选取了五龙潭和黑虎泉两个景区的部分公示语翻译文本,以功能对等理论为切入点,结合景区公示语的特点、功能及特殊性,通过分析景区公示语翻译失误并指出具体解决策略,以期为治理济南景区公示语翻译失范提供理论依据。【关键词】功能对等理论景区公示语翻译失误屮国作为四大文明古国之一在新时代下己经焕发出新的活力,以其得天独厚的优势迎接海内外的游客。近年来,中国旅游业发展迅速,越来越多的外国友人为领略独特的东方魅力来到中国

2、,旅游景点中的英文公示语也越来越多。由于旅游景点公示语与一般公示语不同,其屮的问题将严重影响外国游客对景区的第一印象。针对这一情况,本文拟从功能对等理论出发,结合景区公示语的特殊性,从景区内英文标识的种类和文本存在的问题两方面对济南五龙潭和黑虎泉景区的英文标识进行错误分析,以期改善景区公示语翻译文木。一、功能对等理论功能对等理论(FunctionalEquivalenceTheory)由美国人尤金?A?奈达(EugeneNida)于上世纪60年代末提出,其基本观点为:冃的语读者和源语读者对于源文本以及相应译文的理解和欣赏应

3、达到一致。为此,该理论要求译者在两种语言间达成功能上的对等。在中国,功能对等理论对指导包括文学、实用文本在内的多种文本类型翻译捉供了切实可行的翻译标准与标准。“公示语翻译作为实用文木翻译中的一种,因此同样适用于功能对等理论。”根据这一理论,公示语的翻译要达到要在两种语言间达成功能上的对等,既要考虑冃的文本信息和源文本信息之间的对等程度,同时照顾到外来读者与本地读者的感受。具体而言,就是要立足于源文本公示语的特点及功能角度,在目标文木中体现出同样的特点与功能。二、公示语的特点、功能以及旅游景点公示语的特殊性1.公示语的特点及

4、功能。“公示语一一公幵和面对公众,告指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”其主要特点:从功能来看,公示语具有提示、指令和参照的特点;从风格看,公示语具有简约、规范和互文的特点;从目的来看,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点。”通常而言,公示语的功能主要冇以下三种:提示功能、指令功能、参照功能。(1)提示功能。所谓的提示功能,指的是公示语能够使人们懂得该如何去做,或者怎样才是符合规定的行为。公示语的提示功能并不带有强制的意味,只是给人们提出合理的建议以供参考,而人们可以

5、选择遵守也可以选择不遵守。这时,公示语的语气通常较为委婉。(2)指令功能。指令功能是指公示语指导人们去执行某种行为的功能。与提示功能不同的是,指示功能的公示语要求人??必须遵守,因而语气常常较为强硬,句式更为简短。(1)参照功能。参照功能是公示语最为常用的功能之一,且多用于服务性的公共场所。参照功能的公示语并不负责直接引领或者强制人们去完成某种特定行为,而是负责提供信息以供人们从中自主选择对自己有用的信息,获得更深的理解和认识。1.旅游景点公示语的特殊性。旅游景点公示语专指在景点、景区内的相关文本内容,旨在规范游客行为,加

6、深其对景区的认识,最终对屮国的文化有更深的认识和了解。而这类公示语的翻译是针对广大外国游客的需要而孕育而生的。因此,对待旅游景区公示语的翻译,我们一方面要保证传达出完整的信息,另一方要尽量做到用词准确、语言地道。三、公示语翻译存在的主要问题上文提到了旅游景区公示语的特殊意义,因此在进行相关文本的翻译时要注意中英两语间的差异,减少模棱两可的信息,尽量使标语规范化。经过笔者的走访,发现五龙潭和黑虎泉景区内主要存在着以下问题。由于其屮语法错误较多,限于篇幅,在这里只列举少数几处在汉译英的过程屮具冇代表性的错误。1.导游全景图。按

7、照上文对公示语功能的分类,全景图导游属于第三类一一参照功能。因此这方面的文本需要能够给游客提供信息使他们能对所处地点或者景点整体有更深的认识。(1)漏译。1)五龙潭入口处,有一处对五龙潭景区的介绍,其中写道:“……其屮五龙潭、月牙泉、谷温泉、天镜泉等11处,位列济南72名泉之列……”。对应翻译为:“•••Amongthesprings,theFiveDragonSpring,theCrescentSpring,theAncientWarmSpringandtheheavenlyMirrorSpringarelistedin

8、thebest-knownspringsinJinan…从对应的译文中,我们不难发现一一译文只是将原文中列举的景点翻译了出来,漏译了范畴词“11处”。这类上位词的缺失会造成歧义,原本72名泉中有11眼泉水,但是标识牌上的翻译让人读来却是只有4处,这就给读者传达出了错误的信息,进而是游客对五龙潭产生了错误

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。