从关联翻译理论看语境在翻译过程中的重要性

从关联翻译理论看语境在翻译过程中的重要性

ID:27495094

大小:124.50 KB

页数:3页

时间:2018-12-04

从关联翻译理论看语境在翻译过程中的重要性_第1页
从关联翻译理论看语境在翻译过程中的重要性_第2页
从关联翻译理论看语境在翻译过程中的重要性_第3页
资源描述:

《从关联翻译理论看语境在翻译过程中的重要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第6卷第11期2011年11月长春理工大学学报JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnologyVol.6No.11Nov.2011从关联翻译理论看语境在翻译过程中的重要性曹晓晶(中北大学人文社会科学学院,山西太原,030051)[摘要]语境与语言的密切关系使得语境对翻译有着不可忽视的制约作用,因为不同的个体对自然语言中的话语都有不同的理解,这就造成了同一语言有多重理解方式。要做到最准确地理解自然语言,就需要通过语境来搜寻信息之间的关联,再依话语和语境的关联做出

2、推理。在翻译中为求语用等效果,也要求译者正确地理解自然语言。[关键词]语境;翻译;关联理论[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[作者简介]曹晓晶(1986-),女,硕士研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学、翻译理论与实践。翻译这种语言交际活动是以传达不同语言的语义为主要目的的,在很大程度上成功的翻译都依赖着对语境的理解,而二、关联理论及其语境观在翻译中的应用译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证在H.P.Grice的会话理论基础上,Sperber和Wilson在他两者之间交际的成功。所以

3、,译者首先要尽量去理解原语文 们合著的《关联性:交际与认知》一书中提出了关联理论并建本,再将他的理解传达给译文读者。在理解过程中,语境的作 立了关联原则。关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用用不容忽视,在翻译文本的过程中,语境更是极其重要的因素。学理论,它所关注的是人类交际与话语理解。翻译也是一种为了达到最佳的交际效果,译者可以采取各种翻译策略来帮交际,也遵循着人类交际的原则,如今关联理论已不再局限于助译文读者寻求原文与译文语境的最佳关联。以下将从Gutt语用学领域,对翻译领域也产生了重大影响。Sperber

4、和Wil-的关联翻译理论的角度去探讨语境对翻译的重要性。son的学生Ernst-AugustGutt在他的《翻译与关联:认知与语一、语境的概念境》中提出“翻译实践可以通过在语境中寻找关联来处理翻译问题”[6],并且指出译者能否寻找到译文与译入语读者的最佳关联对翻译的成功有着重大的影响。英国著名人类学家、功能学派创始人之一Malinowski最关联理论把翻译也看作认知推理的交际过程,在此过程早提出了语境的概念。他认为,语言的意义取自于语言环境,中,译者首先要充分利用自己认知语境中的各种信息知识,根意义存在于语音与

5、环境的关系中。英国语言学家Firth在此[1]据原文明示信息推导出其暗含意义,彻底理解原文含义,接下基础上,结合语义学的相关理论,对语境进行了扩展,提出了来要考虑到译文读者的认知能力和接受能力,提供最大的关系统的语境理论,认为语境既有由语言因素构成的“上下文”,联度,求得最佳语境效果。关联理论认为,“假如说话人的话又有由情景因素构成的“上下文”,Firth的弟子Halliday把他语能够使听话人处理信息的努力最小,而达到语境效果最佳,关于“情境上下文”的理论落实到具体的语言结构中去,提出那么就是达到了最佳关联”

6、。[7](register)Halliday:了语域的概念。等将语域分为三类话语范关联理论提出了自己的语境观,“交际中的语境是动态的,围(field)、话语方式(mode)和话语体式(tenor),他认为只要其是一个变项,是听话人在话语理解过程中的心理构建,所以语中的一个组成部分发生变化,便可以产生新的语域。[2]境也称为语境假设,在交际过程中双方互明的共知环境称为美国社会语言学家Hymes对语境也进行了更深入的研相互认知环境”。在实际的语言交际中,话语能否被理解,关[7]究。他认为,“语境就是话语的形式和内容

7、、背景、参与者、目键在于构成听话人认知环境的一系列假设。而对于作为原文的、音调、交际工具、风格和相互作用的规范等”,人们在进行作者和译文读者之间桥梁的译者来说,要如何去处理两个认社交时,要在一定的时间、地点、场合说出相应恰当的话语,这知环境的差异也就成为了翻译成功的关键。种能力被Hymes称为“交际能力”。它要求人们说话时既要Gutt也将翻译定义为一种交际行为,同样是一个明示符合语言规则,又要适应言语环境。[3]——推理的过程,在作者、译者、读者这三者关系中,译者同时在国内,学者们将语境分为两大部分,即语言知识

8、和非语扮演了两个角色。首先他是原文的读者,例如译者在阅读到言知识。语言知识可分为对所使用的语言的掌握和对交际中“Thelittlegirliswiseasanowl.”这样的句子时都会结合事先上下文的了解。对于“上下文”,有的学者认为“上下文就是指存在于自己脑海中的语境知识了解到如下信息:“这个小姑娘一个句子在更大的语言段落中所处的位置”;而有的则认为[4]相当聪明。”熟悉西方文化的译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。