《归化与异化》ppt课件

《归化与异化》ppt课件

ID:27161954

大小:349.01 KB

页数:46页

时间:2018-12-01

《归化与异化》ppt课件_第1页
《归化与异化》ppt课件_第2页
《归化与异化》ppt课件_第3页
《归化与异化》ppt课件_第4页
《归化与异化》ppt课件_第5页
资源描述:

《《归化与异化》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译理论与实践英译汉狮头vs.孔雀尾汉语句子的语序一般以思维程序展开,中国人的思维方式多是先考虑事物的环境和外围因素,再考虑具体事物和中心事件。反映到句式上就是状语总是放在谓语或句子主体前边,定语无论长短置于中心词前。结果是单句的状语部分长,主谓部分短;主语部分长,谓语部分短;修饰成分长,中心词短。形成头大尾小的狮子。英语句式则相反,状语多置于主谓之后,定语除单词外,多置于中心词后,重视尾重,凡是较长的词语均需移至句尾,使用形式主语或形式宾语,力避“头重脚轻”。犹如开屏的孔雀。英语是典型的形合结构语言Itisacuriousfact,ofwhichI

2、canthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.汉语译文转为意合结构这些欧洲国家,天气最为恶劣,那里的人们要费上一番辛苦才

3、能寻到优美的景致。奇怪,他们恰好最热衷于乡村生活,也最喜爱天然风景,这种情形极为普遍。这是实情,可我怎么也提不出教人满意的解释来。直译与意译直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下,我们采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内

4、容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。例句:Italkedtohimwithbrutalfrankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译)(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译)L

5、iteralTranslationandFreeTranslation短文翻译Aswetoppedthehill,thecloudsliftedandtheharborlookedmostbeautifulinitssemicircleofhillsandhalf-lights.Thecolorofapalepearlgreyandofafairytexture.Quiteindescribableandunprintable,theaircrispandfresh.ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexact

6、anti-thesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalf-tones.Nothingbrittleorgarish.×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中,看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨的东西。第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散

7、”,成为“云消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。参考译文——我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好看。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡片适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。LiteralTranslationorFreeTranslation?WhenIhadsatisfiedthefir

8、stsharpnessofhunger,Icouldeatnomore.[意译]在最初的强烈饥饿感满足以后,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。