《翻译的标准》ppt课件

《翻译的标准》ppt课件

ID:27146684

大小:289.51 KB

页数:61页

时间:2018-12-01

《翻译的标准》ppt课件_第1页
《翻译的标准》ppt课件_第2页
《翻译的标准》ppt课件_第3页
《翻译的标准》ppt课件_第4页
《翻译的标准》ppt课件_第5页
资源描述:

《《翻译的标准》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二讲翻译的标准翻译标准1.《中国翻译词典》翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论。中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准HistoryofArgument “案本---求真---神似---化境”严复“信、达、雅”《天演论.译例言》林语堂“忠、顺、美”《论翻译》Faithfulnes

2、s,smoothness&BeautyFidelity,Smoothness,AestheticQuality梁实秋、赵景琛“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”外国学者及翻译家的学说等值论(雅可布森、卡特福德、费道罗夫)等效论

3、(奈达)多元系统论(佐哈尔)描写翻译学(图里)“意识形态、诗学、赞助人”三因素论(勒菲弗尔)目的论(弗美尔)解构主义、后结构主义、后现代主义、后殖民主义、女性主义外国学者及翻译家的学说“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamicequivalence)及“功能对等”(functionalequivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler

4、) 翻译三原则:Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文地思想内容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文地风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然(A.F.Tytler:E

5、ssayonthePrinciplesofTranslation,1791)1.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。两者都有片面性。2.同时考虑作者和读者的翻译原则玄奘的“既须求真,又须喻俗”泰特勒翻译三原则严复的译事三难“信达雅”鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似”(cor

6、respondenceinmeaningandsimilarityinfunction)(意义的分类,文本功能的分类)3.从美学角度提出的翻译原则傅雷的“神似”(similarityinspirit)说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。(1051年)钱钟书的“化境”(perfection;sublimation)说:《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的

7、风味,那就算得入乎‘化境’。”译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美其他译者见解2.马建中《拟设翻译书院议》:马建中的善译标准包括了三个要求:1)译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的一同;2)弄清原文的意旨神情和语气,吧它传达出来;3)译文于原文毫无出入,译文完全可以代替原文。马建中马建中是我国近代杰出的语言学家、具有划时代意义的我国语法学经典著作《马氏文通》的作者、著名的翻译评论家、早期资产阶级维新思想家。马建中(1844~1900),江苏丹阳人。自幼天资聪颖,接受良好的家庭

8、教育,受到中国传统文化的熏陶,是一位语言天才。1876年赴法国留学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。