论术语翻译的标准课件.ppt

论术语翻译的标准课件.ppt

ID:57290616

大小:105.00 KB

页数:15页

时间:2020-08-10

论术语翻译的标准课件.ppt_第1页
论术语翻译的标准课件.ppt_第2页
论术语翻译的标准课件.ppt_第3页
论术语翻译的标准课件.ppt_第4页
论术语翻译的标准课件.ppt_第5页
资源描述:

《论术语翻译的标准课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、术语翻译的标准术语翻译的重要性准确性可读性透明性约定俗成小结123456CONTENTS目录1术语翻译的重要性近代中国翻译第一人严复,特别看重术语翻译。“今夫名词者,译事之权舆也,而亦为之归宿。言之必有物也,术之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰权舆。识之其必有兆也,指之必有橥也,否则随之亡焉,故曰归宿。”“”2准确性术语翻译首先要考虑准确性。术语翻译的准确性就是术语要能表达原文的意义,不能误导读者。”“3可读性一个好的译名还必须具有可读性,便于使用。当准确性和可读性不可兼顾时,我们主张“宁准而不可读”。宁要“语内表现行为的”,而不要“言外行为”,以

2、免误导读者。玄奘主张,不得已时,可以音译。除了玄奘五不翻中“顺古故”的情况,其他情况下的不翻译,都是为求准确而牺牲可读性。但这种可读性的丧失是暂时的,随着时间推移,读者熟悉了这些音译词,它们就有了跟意译词一样的可读性。可读性4透明性透明性译名的透明性是指读者能从译名轻松地辩认出词源,能轻松地回译。如:NuclearNon-proliferationTreaty译为“核不扩散条约”而很多英汉词典将其译作“防止核扩散条约”当有些译名只考虑透明性,会引起误解时,就必须做出适当调整。如:erroranalysis译作“错误分析”最好译为“误差分析”5约定俗

3、成面对一个术语有几个不同译名的情况,有人呼吁“统一”,也有人主张,不要人为干涉,特别是不要行政干预。语言有自己的规律。语言的能指和所指,在本质上是任意的,是不随人类的理性改变的。如:“的士”、“网吧”等词,刚刚出现时,有很多人反对,但是这些词我们至今还在使用。因为语言是约定俗成的,只要大多数人这么用,它就是正确的。6小结小结术语翻译的标准问题是术语翻译研究的基本问题,也是非常关键而重要的问题。译者应尽可能兼顾准确性、可读性、透明性三者。准确性是第一位的,可读性和透明性不能以牺牲准确性为代价。但是,为确保准确性,可读性和透明性是可以适当牺牲的。谢谢大

4、家

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。