欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26988664
大小:245.51 KB
页数:42页
时间:2018-11-30
《东西方思维方式比较与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第二讲东西方思维方式比较与翻译一举两得English:tokilltwobirdswithonestone一石双鸟German:beidefliegenmiteinerklappezuschlagen一个拍子打两只苍蝇French:faired’unepoerredeuxcoups一块石头打两处Russian:一枪打死两只兔子1.英汉思维方式与语言逻辑比较(1)东方:具象思维西方:抽象思维a.Wisdompreparesfortheworst,butfollyleavestheworstforthedayitcomes聪明人防患于
2、未然,愚蠢者临渴掘井b.Inlinewithlatesttrendsinfashion,afewdressdesignershavebeensacrificingelegancetoaudacity.有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了幽雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。C.Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments(nonewsisgoodnews)感觉“虚、泛、暗、曲、隐”画饼充饥(借空想安慰自己)感觉“实、明、直、显、形”枯藤老树昏鸦
3、,小桥流水人家,古道西风瘦马,……O’eroldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows;‘Neathtinybridgebesidesacotaclearstreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes;__byXuZhongyuan东方重综合,西方重分析中国传统哲学追求的是人与人、人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一的整体,以“人与天地万物为一体”、“天人合一”为最高境界,对事物不甚讲究分析。中医就是一个很好的例子。西医
4、以人体解剖为基础,层层深入分析。分析型的思维方式使英语具有明显的词形变化,形式多样的语法形式和组词造句中较为灵活的语序结构;综合型的思维方式使得汉语无词形变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句中完全依据语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序。3.本体型思维与客体型思维中国:本体型思维,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。西方:以物本为主体,一自然为本位,比较侧重于对自然客体的观察和研究,形成了客体型思维,即把客观自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。汉语习惯于用表示人或生物的词做主语(或潜在
5、的主语),而英语则常用非生物名词做主语。1.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。2.Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.在举行个别交谈之前,我已经就所要讨论的问题预先拟好了备忘录。中国:顺向思维,西方:逆向思维1.您先请!Afteryou!2.英语:back指过去的时间,forward指未来的时间。汉语:用“前”指过去的时间,“后’指未来的时间
6、。“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下”---《登幽州台歌》Backin1901,Inmeasuringforwardsfromapointoftimeinthepast,onlythefollowingconstructionisnormal当从过去某个时间点向后算起时,下列结构才是常用的:可是我们已经说到故事的后面去了。Butwearegettingaheadofthestory.中国:东西南北:转战南北;南征北战;西方:North,south,eastorwest北南东西转战南北:fightnorthands
7、outh一桥飞架南北:Abridgewillflytospanthenorthandsouth.东北,东南;西北;西南northeast,southeast;northwest;southwest.九五折:afivepercentdiscount自学:Self-taught寒衣:warmclothes太平门:Emergencyexit油漆未干:Wetpaint听电话:Answerthetelephone红眼:Green-eyed座钟:Standingclock乘客止步:crewonly第二节:汉英思维差异与语言翻译1.调整句子长度
8、英语句子结构:树叉形。“参天大树,枝繁叶茂”汉语句子结构:流水形。“大江流水,后浪推前浪”。分译,合译Uponhisdeathin1826,Jeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhisashehadw
此文档下载收益归作者所有