西安市商场公示语译文谬误探析

西安市商场公示语译文谬误探析

ID:26841603

大小:53.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-29

西安市商场公示语译文谬误探析  _第1页
西安市商场公示语译文谬误探析  _第2页
西安市商场公示语译文谬误探析  _第3页
西安市商场公示语译文谬误探析  _第4页
西安市商场公示语译文谬误探析  _第5页
资源描述:

《西安市商场公示语译文谬误探析 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、西安市商场公示语译文谬误探析[摘要]公示语翻译受到越来越多的关注。但西安作为重要的国际旅游目的地和许多外籍人士工作和学习的地方,其公示语翻译没有得到应有的重视。本文主要针对大型商场导购牌的翻译错误,通过邮件和面谈的方式和一些英美籍朋友及老师进行探讨,提出了修改意见。  [关键词]公示语公示语翻译导购牌    一、公示语研究现状  随着全球化的不断深入,中国和世界各国的交流日趋频繁和广泛。为此,许多城市的公共场所都设置了双语公示语,以期为在华生活、来华访问和旅游的外国友人提供食、宿、行、游、娱、购等方面

2、的关照。然而,公示语英译文的各种错误和不规范现象俯拾皆是,误导了目的语读者,甚至令他们捧腹,对所在城市造成了负面影响,有违初衷。因此,公示语翻译越来越受到社会各界的关注。一方面,成立了专门的研究机构、开通了相关网站并举办了相关活动。2002年北京第二外国语学院公示语翻译研究中心成立,“汉英公示语研究在线”、“全国双语标识路牌纠错协作网”、云浮网等网站相继开通,2005年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”。另一方面,研究公示语的论文数量显著增加。“从1994年到2004年的10年时间里,仅有3篇相关

3、论文”,但此后至2007年,在中国期刊网上搜索到的相关论文已达70多篇,其中核心期刊20篇,翻译类核心期刊10篇,《外语与外语教学》2篇。这些数字充分说明专家学者们对公示语翻译的关注。但是整体而言,“公示语翻译的研究成果还存在着诸如题材及体裁单一化、术语不统一、缺乏创新性等缺憾”。笔者阅读30余篇公示语论文后也发现多数论文例证单一重复,涉及面较窄,对北京、上海、南京等城市研究较多,对西安的研究几乎为零,对道路交通标识牌关注较多,对商业场所涉及较少。事实上,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心的调查结果

4、显示:外国公众对公示语识别和关注较多的前三类功能中“购”位居第二。说明商场、超市等商业场所的双语公示语很重要。王银泉教授曾对南京市商业场所尤其是超市的双语导购牌进行了详细分析,并为部分“垃圾译文”提供了正确译文。西安作为一个重要的国际旅游目的地,以及许多外籍教师和留学生生活的地方,其公示语翻译也不容乐观,错误比比皆是,但是相关研究却几乎为零。  二、部分错误分析  笔者对西安市民生、开元、百盛、世纪金花等六个大型购物商场的双语导购牌进行了全面调查,结果令人堪忧:30多个导购牌230余条公示语中错误率竟

5、高达77.1%。随后将所拍导购牌照片发给一些英美国家的朋友,请他们指出问题所在并加以纠正,同时,也和生活在西安的外籍教师和朋友做了面对面的交流探讨,发现主要问题是用词不当、名词单复数误用和拼写错误。下面就以几个比较典型的导购牌为例进行分析,并提出修改意见。为方便分析起见,将导购牌上的文字原封不动地抄录下来。  例1.某购物商场一层的导购牌  珠宝首饰JEOUSEETICSOBILE-PHONESQUARE  在这个导购牌上,只有珠宝首饰的英译得到了几乎所有英美朋友的认可。  “美容中心”被译为“LAD

6、IE’SBEAUTYCENTER”,lady的复数所有格形式的正确写法是“LADIES’”,这样的错误即使英语初学者也会发现,但在该购物商场却频频出现。而且LADIES’在此多余累赘,因为原文是美容中心而非女子美容中心,87.3%的受访者认为“BEAUTYCENTER”可以接受,但BEAUTYSALON更符合英语国家的语言习惯。  “名表眼镜”的英译文中“FAMOUSE”多了一个字母E,“GLASSES”是复数,但和它并列的“OUS最好去掉,认为是中式英语。“名表眼镜”是四字结构,满足中国人的审美需求

7、和追求名牌的购物心理。但是导购牌是指示性公示语,意在向公众指明在本层能买到什么商品,因此,将“名表眼镜”改译为ENSQUARE(天安门广场),此处的“广场”译为CENTER或者SHOP更为妥帖。  例2.某购物商场二层的导购牌  男休闲装MEN’SLEISUREDRESS  男士西裤MEN’STROUSERS  男士西装MEN’SDRESS  男士衬衫MEN’SSHIRT  羊毛绒衫EN’SSHIRT”和“T-SHIRT”中名词应该用复数:“MEN’SSHIRTS”和“T-SHIRTS”。  “男休闲

8、装”和“男士西装”的英译文都用了“DRESS”一词,这是典型的用词不当,而且其他购物商场也大量存在。主要原因是译者混淆了dress、suit、an’sorgirl’soutergarmentthatcoversthebodyfromshouldertokneeorbeloatch,usu.includingashortcoat(jacket)EN’SLEISUREEN’SSUITS。而且英美国家类似的表达多选用“WEAR”一词。各大商场导购牌上频繁出现的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。