英语新闻标题特点和翻译的研究

英语新闻标题特点和翻译的研究

ID:26796825

大小:54.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-29

英语新闻标题特点和翻译的研究_第1页
英语新闻标题特点和翻译的研究_第2页
英语新闻标题特点和翻译的研究_第3页
英语新闻标题特点和翻译的研究_第4页
资源描述:

《英语新闻标题特点和翻译的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语新闻标题特点和翻译的研究ok3threeaspects:theuseofmarandfigureofspeech.Thisthesisoffersstrategiesfortranslationofheadlinesfromthreepoints:literaltranslation,freetranslationandbalancetranslation.AndthisthesistriestoprovideusefulsuggestionsforthoseEnglishneakeitpossiblefortheChi

2、nesereaderstolearnabouttheidgetmaticality),它可以充当多种词类,如形容词、动词、副词等的角色,也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念,例如:TheColumbineTapes影带惊魂ThePopulationsurprise人口下降(thedecreaseofthepopulationsurprisespeople)Superkids?超级儿童之谜(cansupermencreatsuperkids?)力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻标题除了使用名词之外,还偏爱选

3、用那些短小精悍或字母较少的词。这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能调解美化版面节约篇幅,例如:aid=assistance(帮助)body=mittee/mission(机构,委员会)blast=explode(爆炸)ban=prohibit/forbid(禁止)end=terminate(结束,中止)nod=approval(批准,同意)poll=electionpoll/publicopinionpoll(选举民意调查、民意测验)其次,英语新闻标题中还多使用“时髦词”(Vogue:Prim

4、eMinister(总理,首相)GM:GeneralManager(总经理)VIP:VeryImportantPerson(贵宾,要人)CEO:ChiefExecutiveOfficer(执行总监)2语法英语新闻标题的语法特点也很显着2.1时态在英语新闻中现在时被广泛使用,为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态,而是采用现在时态,使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中,这叫“新闻现在时(JournalisticPresenttense)”英语新闻标题常用的动词时态主要有:1

5、)一般现在时,常用来表示过去发生的事。2)将来时,常用不定式来表示。3)现在进行时,常用现在分词来表示,例如:HusbandAndUnlockNes法国文化颓然不振TwoBeirutHostagesToGoFree贝鲁特最后两名人质“获释在望”SignsofRiftsAppearinginArgentina'sJunta阿根廷军人政府出现内讧现象但是又是为了强调某种时间信息如是情已经过去,标题可采用过去时态,例如:ItWasaGoodBarn昔时,它曾是一做好谷仓2.2语态读者在广泛接触英语报刊时,一定会发现新闻标题使用主动

6、语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时,被动语态的“be”也常常被省略,只留下过去分词,也不用“by”来引出动作的执行者,例如:Girlof18RapedAfterThreatWithBreadKnife餐刀威逼下,18岁少女遭强暴VanGogh'sRecoveredAfterTheft梵高名画窃而复得[1][2]下一页ok3istSaysU.S.IranInSecretTalks(ChinaDailyMay9,2002)伊朗高层改革家:美以举行秘密会谈(引语的使用,当事人或权威人士的话给读者以真实感)LoveF

7、orLaborLost?(NeBirth,GuluTellsDads-to-be权威人士告诉准父亲们,无须一旁伺产(比喻的使用,Gulu为古印度教领袖,原指大宗师,此处指权威人士,标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)Chrome-platedIndependence电镀的独立(讽刺的使用,在每年铬出口量只有80吨的某小国家,有人扬言要“完全自力更生”,使用讽刺的标题发人深省,意味隽永)MicrosoftOpensaNep;yHusbandIsAManInAotherOfInvention(借用典故)自由是发明之母(

8、保持原修辞格)MiddleEast:ACradleOfTerror(比喻)中东:恐怖主义的摇篮(保持原修辞格)3.3.4发挥汉语的优势在汉译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语,是标题的翻译更加出彩,例如:ItTakesDeterminationTopleteOneOfThe].北

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。