职业外语改革下高职学生翻译能力的培养

职业外语改革下高职学生翻译能力的培养

ID:26793039

大小:56.50 KB

页数:9页

时间:2018-11-29

职业外语改革下高职学生翻译能力的培养_第1页
职业外语改革下高职学生翻译能力的培养_第2页
职业外语改革下高职学生翻译能力的培养_第3页
职业外语改革下高职学生翻译能力的培养_第4页
职业外语改革下高职学生翻译能力的培养_第5页
资源描述:

《职业外语改革下高职学生翻译能力的培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、职业外语改革下高职学生翻译能力的培养职业外语改革下高职学生翻译能力的培养一、高职学生翻译能力现状  近年来,高职院校招生规模不断扩大,生源一般是达不到普通高校分数线的普通高中毕业生和中专、职高、技校的对口生。就英语水平而言,大部分学生由于没有打下扎实的基础,语法结构掌握得不完整,词汇量不足,英语交际能力得不到协调发展(朱红英,2009:30-31)。在高职院校任课教师普遍反映,高职学生入学成绩参差不齐,有的学生入学前由于没有重视英语,掌握的外语词汇量不够,高职英语翻译教学更是等同于从头启蒙,任务很重。高职学生则反映,上课

2、听不懂,尤其是英语,在翻译过程中,学生频繁地查字典影响到翻译的速度,也影响了学生的情绪,对英语课程有一定畏惧心理,缺乏强烈的学习压力和动力,主要依赖于教师的督促。学生普遍缺乏翻译所必须的基本知识和技巧,掌握的一些知识,无法转化为能力。  二、传统翻译能力培养体系存在的问题  一是翻译教学重视考证,轻视应用。学生经过几年的外语教学,往往既不能看,又不能听,也不能讲,变成英语聋哑人。究其原因,是我国高职院校英语教学重视考证、轻视应用所导致的必然结果。  二是翻译教学方法滞后。目前英语翻译教学以教师为中心,知识的传播单向地由教

3、师指向学生,注重学生的译文这个翻译效果,教学过程中师生之间合作和互动相当有限,教师在翻译中教翻译,学生在翻译中学翻译,课堂本文由论文联盟.L.收集整理的基本活动只限于翻译技巧、机械教授及训练,讲翻译现象的多,归纳总结技巧的少,教与学双方缺乏足够的情感互动,课堂气氛沉闷、学习兴趣淡然、学生思维迟钝,学生之间也缺乏必要的合作与交流(颜佶琰、徐优明,2009:9),没有充分发挥学生的主体作用,不利于其翻译能力的提高。  三是翻译教学内容和课时设置不科学。翻译课程在许多高职高专院校一直处于边缘地位,这与《高职高专英语课程教学基本

4、要求》是不符的。同时,长期以来高职高专的翻译教学多以一般翻译技巧的讲授为核心,教学内容与社会实际、市场需求脱节,任教教师较少考虑课程内容对学生的适用性,以至不能贴近翻译实际,不利于学生英语综合能力的提高。  四是英语翻译教材匮乏。目前市场上的翻译教材没有真正能适合高职高专层次的,以至许多高职高专院校不得不从大量的资料中去择其所需,甚至自己编写内部讲义。教学内容没有突出专业特色  五是对翻译教学重视不够。长期以来,高职英语教学的重要性,在不少学校也没有得到足够的重视。在整个英语教学过程中,翻译教学只是其中的点缀,可有可无。

5、(翁慧玲,2008:32)科室缺乏专门的学术研究和教学设计,课程设置上更没有专门的安排。总体上体现出对翻译教学的漠视,正是因为学校认识不足,强调不够,教师马虎应付,使得高职翻译教学效果低下,学生的实际翻译能力大打折扣。  三、高职学生翻译能力的内涵  (一)翻译能力的构成  一是双语种能力。翻译能力的前提是双语语言知识,主要是用两种语言进行交际所需要的操作知识,包括在两种语言间进行转换时对内容的具体控制,具体由两种语言的文本、语法、词汇、翻译实践活动等知识构成,同时还包含了对两种语言民族所特有的生活风俗、惯常信仰等的认识

6、(陈莉娟,2009:12)。二是口译和笔译。通过口和笔进行翻译,涉及到一定的思维能力,包含了人的知力、逻辑思维能力、分析推理能力、联想思考能力和组织能力。主要是翻译的表述知识和运作知识,包含有翻译单位的种类、翻译的过程、方法与程序、策略和技巧、出现的翻译问题和种类。三是自我学习能力。认知能力在翻译活动中起根本性作用,这就要求译者有一定的自我学习能力,主动的学习涉及翻译工具、信息和通迅技术、资源的使用等知识,因为它们控制着翻译过程,影响其它翻译能力(林存祥,2003:8)。四是生理心理因素。译者除了具有以上学习、语言等能力

7、因素之外,还要掌握各种类型的认知能力和认知机制,包话记忆、感知、情绪、逻辑分析等。具体来说就是需要在文本转换过程中具有形象感知、想象发挥等各种审美心理机制。除此以外,成功的译者还应该有应付各种不明确因素的能力等。  (二)翻译能力的核心模块  翻译能力的核心是转换能力,即分析原文和重建原文功能的能力,是翻译所必需的知识和技能系统,是一种专家知识系统。转换能力包括理解能力、分解能力、重新表述能力、执行翻译任务能力共四个阶段。理解能力主要是对原文的理解、情境的分析,体现语言所反映的世界,是译者认知能力的展现;分解能力主要运用

8、翻译语料库、双语词典、搭配词典、平行文本、网络资料等资源对原文分解并做初级翻译;译文表达能力主要是运用形象思维、逻辑思维、灵感思维、创造思维、发散思维、聚合思维等对初级翻译的内容进行重组和优化,体现出译者的创造力;执行翻译任务能力主要是翻译人格、团队精神、智力因素和非智力因素的协调等一系列能力的组合,以便有效地主导翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。