信息类文本理论视角下的科技日语翻译

信息类文本理论视角下的科技日语翻译

ID:26741749

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-29

信息类文本理论视角下的科技日语翻译_第1页
信息类文本理论视角下的科技日语翻译_第2页
信息类文本理论视角下的科技日语翻译_第3页
信息类文本理论视角下的科技日语翻译_第4页
信息类文本理论视角下的科技日语翻译_第5页
资源描述:

《信息类文本理论视角下的科技日语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、信息类文本理论视角下的科技日语翻译信息类文本理论视角下的科技日语翻译  一、引言  随着科学技术飞速发展,世界上先进的科学技术  (二)句法结构  由于信息类科技文本的主要功能是传递信息,行文主要采用陈述语气说明普遍真理,阐明科学道理,反映自然、社会、思维等客观规律的新知识,很少主观判断。因此,被动句式较多是科技日语的另一大特点,日语的被动态、使役被动态是常见的语言表达形式。大多数情况下,汉语是以主动形式表达被动含义,许多被动句子不一定都需要译成被动句,某种条件下,出于中文表达习惯,也可以译成主动句。例如:  1.ダイオキシン類は廃棄物の焼却過程などで非意図的に生成される有機塩

2、素化合物であり、発癌性等多岐にわたる毒性が疑われている。  例句内容主要是陈述人们怀疑二噁英在废物焚烧过程中自然产生的一种有机氧化物有致癌等多种毒性。句中使用了生成される和疑われている两个被动态。但根据汉语语言表达习惯,在翻译时使用了产生和怀疑,使原文由被动句变成了主动句。  2.原子番号はHが1、Oが8であるから、H原子及びO原子の電子配置は次のように示させられる。  句中的示させられる是日语的使役被动形式。该句阐述的是H的原子序数是1,O的原子序数是8,所以,H原子和O原子的排列只能如图(图片省略)所示。其内容是阐述客观规律,阐明的是研究成果,归纳、推理、论证客观现象,不受

3、人的意志制约。日语使役被动句式中,将使役态与被动态结合起来,暗含受事者即行为者主体必须照办,遵循等无可奈何之意。所以,这种句法结构也常常出现在科技日语表达形式中。  综上所述,此类句式结构比较复杂,补语部分的施事者常被省略,助词使用变化大,在翻译该序列句子时,理解起来比较困难。根据赖斯科技类文本类型原理,首先从语法和语义两方面对原文的信息进行分析,然后,系统梳理日语被动句式特点,深刻理解其表现形式,灵活掌握日汉两种语言中的使役表达和被动表达,使句子翻译更加规范。  (三)段落为篇章之魄,主题为篇章之魂  实现篇章翻译的真实传递最终是为了达到译文篇章逻辑思维合理。任何篇章都受其主

4、题控制和支配,主题则用来表示语篇整体主旨。赖斯指出,对于信息类语篇,译文应当传递原语指示性或概念性的概念,翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化的技巧。信息类科技日语的篇章材料结构、谋篇布局非常严谨。通常使用まず、次に、それから、それで、だから、したがって、あるいは、それとも、及び等接续词表示段落之间的先后顺序、因果关系、平行列举等结构,将篇章绪论、本论、结论逻辑框架连接起来。同时,作者一般在计划撰写一篇科技语体的文章时还常常考虑内容和结构两个因素。因而语篇结构上有其特定的信息组织模式,内容紧扣主题。  所以,翻译信息类科技日语文本前,首先应具有语篇意识,通眼全篇,视原文

5、为一个整体,主题为语篇之魂,段落为语篇之魄。厘清接续词属于语法的范畴及其词义,明确段落与段落之间的关系,从篇章的高度剖析原文,力求对贯穿上下文中的思想进行理解,充分再现文章的语境,准确地把握必要的科学技术知识脉络。做到站得高,望得远。这样,才能使译文条理清晰、脉络分明,赋予译本思维逻辑顺序,合理地表达作者本人思想的方法。层次、段落等要合乎其语体语序及其表现形式,准确而又科学地表达原文的内容,不得随意主观的对原文内容删减或篡改。同时,译文语言必须通顺,符合规范,符合专业语言表达习惯,以求通顺易懂,紧扣主题中心思想及其写作目的。这是科技翻译的根本和前提。  (四)基础知识积累  科

6、技日语翻译作为一种职业,不仅需要日语语言专业文字翻译水平,也需要较高的中文素养和一定的科技专业基础等综合素质。  从事日语语言翻译的工作者在某种程度上会较主动地有意识地致力于提高自己的日语语言能力,但很少考虑到提高中文阅读理解能力和汉语书面沟通能力。如果,不具备良好的中文素养,即使精通日语,也很难准确地表达出原作的内容和风格。因此,作为一名出色的科技日语翻译工作者必须具备良好的日语和中文素养,决不可忽视中文基础;科技知识在科技翻译工作中的作用是毋庸置疑的。如果译者对所译科技文章的专业基础知识一概不知或知之甚少,日语和中文素养再高,也达不到信息类文本理论所要求的预期效果,译不出高

7、质量的译本来。  因此,在信息型科技日语翻译活动中,日语、母语和科技专业知识三者缺一不可。因此,作为一个科技翻译工作者,构筑好自己的知识结构需要长期不懈地努力,力争做到通识基础上的专才。  五、结束语  文本理论要求不同类型的文本采用不同的翻译策略,译者需要具备相关基本素质。因此,以上提及的几个方面只是信息类科技日语文本翻译过程中最突出的问题。信息类科技日语文本翻译的过程,实际上是在探讨研究信息类文本理论的基础上,辨析语义、分析句法、理解篇章以及逻辑思维相结合的实践过程,是从事翻译的工作人员

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。