从译本的可朗读性视角浅谈任溶溶儿童绘本的翻译策略和技巧

从译本的可朗读性视角浅谈任溶溶儿童绘本的翻译策略和技巧

ID:26648025

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-28

从译本的可朗读性视角浅谈任溶溶儿童绘本的翻译策略和技巧_第1页
从译本的可朗读性视角浅谈任溶溶儿童绘本的翻译策略和技巧_第2页
从译本的可朗读性视角浅谈任溶溶儿童绘本的翻译策略和技巧_第3页
从译本的可朗读性视角浅谈任溶溶儿童绘本的翻译策略和技巧_第4页
从译本的可朗读性视角浅谈任溶溶儿童绘本的翻译策略和技巧_第5页
资源描述:

《从译本的可朗读性视角浅谈任溶溶儿童绘本的翻译策略和技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从译本的可朗读性视角浅谈任溶溶儿童绘本的翻译策略和技巧摘要:本文运用接受美学理论,以《咕噜牛》和《戴高帽的猫》为例,从译本的可朗读性方面来研究任溶溶儿童绘本的翻译策略和技巧。通过研究我们发现,任溶溶在翻译过程中有意或无意地遵循了接受美学理论中的“期待视野”原则,通过使用口语化的表达、统一的句式结构、强烈的节奏感和音乐性等策略来实现可朗读的目的。研究任老的经典译作必将对以后的绘本翻译有所帮助。此外,本文也指出了其中译本中一些可以改进之处。中国5/vie  关键词:任溶溶儿童绘本翻译;可朗读性;接受美学;《咕噜牛

2、》;《戴高帽的猫》  任溶溶一生翻译了300多部来自不同国家和地区的多语种儿童文学作品,是儿童文学翻译界的泰斗,对儿童文学翻译的贡献不可忽略。不过,与任老丰富的译作体裁及广泛的涉及范围不相等称的是,研究其翻译作品的论文覆盖面过于狭窄,多集中于其翻译的E・B・怀特的儿童小说三部曲。这也从侧面反映出我国儿童文学翻译研究在广度上有待提高。事实上,儿童文学除儿童小说以外还有众多其他体裁的儿童文学作品,如图画书,朗读文本,儿童电影字幕,儿童戏剧等等。(张群星:2014(03):30-32)但遗憾的是对这些题材的儿童文学

3、的翻译研究在国内却几乎一片空白。另外,研究者对近年来的新译作鲜有涉及,而且已发表的大多数文章都是只谈优点,不评不妥之处(荆素蓉,2015,05:74)。根据张嘉坤和李新新统计,在知网上检索任溶溶儿童文学翻译理论技巧,搜索到2006-2015间共有213篇此类文章,不过研究其儿童绘本翻译策略的却一篇也无(2016,23:127)。此外,尽管任老的译作在选词造句的口语化、节奏韵律的处理等方面都非常出彩,但有时为了追求句子结构统一和口语化而导致句意出现些许偏差,译文极少数地方也会出现需要继续提高之处。只有找到现译本

4、中可继续修正之处并给予完善,才能为儿童绘本翻译提供更多参考,在促进儿童文学翻译繁荣方面发挥更大作用。  综合上述原因,笔者认为这一课题有研究的必要性,因此笔者将结合接受美学理论中的以读者为本位的思想来着重研究任老在儿童绘本翻译过程中如何实现绘本的可朗读性。  一、接受美学  接受美学最早是于20世纪60年代由前联邦德国康斯坦茨大学的汉斯・罗伯特・姚斯和沃尔夫冈・伊瑟尔创建的。在随后的几十年内,接受美学迅速发展并传播到了世界各地,为文学翻译提供了又一理论依据,是文学翻译领域的一大突破。接受美学坚持文学研究的方向

5、应该从传统的以作者-文本关系为中心转移到以读者-文本关系为中心。  学者刘凤梅指出,接受美学的核心是“期待视野”,即阅读一部作品时读者的阅读经验构成的思维定式或先在结构决定读者接受能否实现(2005,02:24)。儿童作为比较特殊的读者群,由于其身心发展不够全面成熟,缺乏阅读经验,其对于新词以及句法的接受程度远远低于成人,因此充分考虑儿童的心理、接受能力以及理解能力在儿童文学翻译领域就显得尤为重要。由于儿童缺乏阅读经验,尤其是低龄儿童还不具备对文字的认知能力,其理解吸收文本的最主要途径就是倾听,所以儿童绘本译

6、作的可朗读性就显得更加有必要。在《儿童翻译》一书里,Snell-Hornby将可朗读性解读为文本被用于朗读的可能性或适宜性(2000:35)。由于可读性和可朗读性概念有非常大的区别,可读性只要求读者领会文章的意思即可,而可朗读性则要求文章能够被朗读出来,这里的朗读特别指有节奏、有韵律、有音乐性的朗读。  可见,可朗读性的要求远远大于可读性,在翻译过程中实现译文与原文有同样的可朗读性则需要译者在遣词造句上做到朗朗上口,有较强的节奏感和音乐性,句子结构和谐统一,语体也应该使用更加口语化的语言(张鲁艳,2009,0

7、2:77)。事实上,任溶溶无论在自己的儿童文学创作还是儿童文学翻译过程中,始终提倡并践行口语化的原则。  二、从接受美学理论视角看任溶溶的翻译策略和技巧  本文通过对比《咕噜牛》、《戴高帽的猫》的英文版本和任溶溶的译文,研究任溶溶在翻译儿童作品过程中如何兼顾儿童的理解能力和译作的可朗读性,同时指出译作中的少数不妥之处。  (一)口语化的表达  口语化表达在《咕噜牛》英文原作里几乎随处可见,例如“Amousetookatrollthroughthedeepdarkouseandthemouselookedgoo

8、d.”与之相对应,任老在翻译过程中遵循接受美学中关于读者接受的相关原则,采取了口语化的译法:“一只小老鼠,叽布叽布,在密林深处溜达。一只狐狸看到他,馋得口水直嘀嗒。”(2005,5)作者将tookastroll翻译为“溜达”而不是“散步”,显然是因为“溜达”一词更加符合幼龄儿童的表达和理解。“散步”虽然更具文学气息,但适用的对象往往是年龄比较大的孩子。另外,译作也没有把“themouselooked

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。