欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:264042
大小:385.50 KB
页数:13页
时间:2017-07-15
《How to translate the name of movies》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Let’senjoyEnglishmoviesHowtotranslatethenameofmovies西方电影名的翻译特点1.忠实性2.艺术性3.文化性忠实性:它是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等RomanHolidaysLoveStoryTheSilenceofLambsAmerica‘sSweet-heartsTheSoundofMusic——罗马假日——爱情故事——沉默的羔羊——美国甜心——音乐之声艺术性茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感
2、动和美的感受。”电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再现原名的艺术美。GonewiththeWindGhostWaterlooBright——乱世佳人——人鬼情未了______魂断蓝桥文化性电影来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象,体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务著名的心理惊悚片“seven”。这部影片讲述的是一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven这个在宗教上非常神秘
3、的数字,在这部电影中也处处得到体现,但是如果影片名译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。“OneFlewovertheCuckoo’sNest”直译为“飞越杜鹃窝的人”,其实“Cuckoo‘sNest”在英语里是“精神病院”的意思,因而“飞越疯人院”这个译名更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。在适应中国观众的文化需求上,如,TheSpiderman译成“蜘蛛侠”正是迎合了中国人对“侠”字的理解。再如出
4、现的许多四字影片名翻译及典型的带有中国特色文化的翻译也正体现了中国人传统的文化韵味。BathingBeautyDanceswithWolves——出水芙蓉——与狼共舞SomeChinesemovies’EnglishnameFarewellMyConcubine霸王别姬AshesofTime东邪西毒CrouchingTiger,HiddenDragon卧虎藏龙Bethere,besquare不见不散HouseofFlyingDaggers十面埋伏
此文档下载收益归作者所有