欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25549190
大小:51.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-21
《英汉“手”的习语隐喻认知对比分析论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英汉“手”的习语隐喻认知对比分析论文【摘要】在英汉习语中,都含有与“手”“掌”或“指”有关的习语。但使用的侧重点和意思会有所不同。本文从隐喻认知角度对英汉“手”的习语进行对比分析,并试图找到产生隐喻差异的原因。【关键词】英汉手习语隐喻任何发达语言都包含着大量的习语,从而构成了某种语言中最具文化特点的一个庞大词汇系统。习语不仅是语言词汇的重要组成部分,而且是一种具有丰富历史或文化内涵和反映一个民族思维方式和思想表达习惯的语言现象。英语和汉语作为世界上发达的语言,都拥有大量的习语,且被两国的广大人民普遍使用。这些被广泛使用的习语中又有一些含有人体隐喻化的习语,所谓人体隐喻化的习语也就是说人
2、类把对自己的身体各部位(头、眼、耳、鼻、口、肩、臂、手、腰、腿、脚等)的认知形成的概念域作为始源域.freels;tobeeagertostartonatask;beitchingforafight)(2)易如反掌。(canbedoneaseasilyasflippingoverone’spalm)(3)反掌可得。(cangetaseasilyasturningone’shandover)(4)孤掌难鸣。(asinglepalmcannotclap;it’shardtosucceedned;becondemnedbythepublic)(2)指指戳戳(mentunfavorably;c
3、ensure)(3)指手划脚(makeindiscreetremarksorcriticisms;findfaultepassessething(participateinsomething)(2)haveafingerinsomething(takepartinsomething;playaroleinsomething)(3)haveone’sfingerinthepie(concernoneselfatter,.freelanymatters,especiallyinanunething(takecareoforhandlesomething)(6)getone’sfingers
4、burnt(sufferafterafoolishactormistake;sufferformeddlingorrashness)(7)one’sfingersitchtodosomething(oneislongingoranxioustodosomething)(8)dosomethingethingethingethingbs(oneisclumsy)(13)canbecountedonthefingers(feany)(14)letslipthroughone’sfingers(loseholdof;missopportunityof)(15)tebodyaroundone’
5、sfinger(persuadesomebodyinatesomebodypletely)(16)crossone’sfingers;keepone’sfingerscrossed(ething”到了汉语就成了“stickingone’shandsintosomething”。从以上例子中我们不难发现,英汉习语选择“手”“掌”“手指”表示“参与”“做事”的隐喻意,而没有选择其他部位,诸如脚、耳、眼等,主要原因是:我们作为人类虽然人种不同,但我们拥有相同的生理结构,对世界的感知也就大同小异。当我们做事时因为手较之脚距离眼更近,发挥的作用也更大,于是人们大都会使用手而非其他部位来传递“做”
6、的隐喻意。但具体到手的部位时英汉习语的选择就有了差异。当表示“参与”“做事”时,汉语习语偏重于使用“手”“掌”,而英语习语却常使用“指”。造成隐喻不同始源域的原因在于英汉语国家的人们的民族心理思维文化和语言世界观有所不同。汉语国家的人们认为“指”有“指责”之意,而英语中“指”一般表示“参与”“做事”。从以上分析还可以看出,英汉人体隐喻化认知在从人体概念域到非人体概念域的投射、人体概念域内部两个概念域之间的投射这两种类型的投射模式是大同小异的,都是依据位置、结构形状和功能上的相似性的投射机制来进行的,只是在具体投射时,有的侧重位置的相似,有的侧重结构形状的相似,还有的侧重功能上的相似。总
7、之,虽然人体隐喻化认知是人类普遍存在的一种认识世界的基本方式,但是经过英汉两种不同民族语言的折射便呈现出不同的特点来。因此,了解英汉民族的人文背景对我们习得英汉习语是十分有益的。
此文档下载收益归作者所有