文学翻译中音乐美的传达

文学翻译中音乐美的传达

ID:25532027

大小:57.00 KB

页数:8页

时间:2018-11-20

文学翻译中音乐美的传达_第1页
文学翻译中音乐美的传达_第2页
文学翻译中音乐美的传达_第3页
文学翻译中音乐美的传达_第4页
文学翻译中音乐美的传达_第5页
资源描述:

《文学翻译中音乐美的传达》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文学翻译中音乐美的传达文学翻译中音乐美的传达论文联盟.L.一、引言  文学是语言艺术的最高形式,刘士聪老师认为:文学和文学翻译都属艺术范畴。文学作品的艺术审美价值涵盖多个方面,既有丰富思想感情带来的内涵美,又有语言文字巧妙安排构建的形式美,还有语言表达上精心设置展现的音乐美,具体体现为文学语言的节奏和韵律等,这些一起形成了作品高度的艺术感染力和审美享受。因此,文学翻译必须特别注意原作审美特性的表现。正如刘士聪老师指出的:翻译的原则就是译者如何领悟原文的韵味,又如何在译文里将其传译过来。这里的韵味,实际上指的就是文学翻译中审美层次上的追求。

2、本文借林语堂先生译《浮生六记》,关注韵味中音乐美这一方面,通过向这位博古通今,学贯中西的大学者学习,探究在如何跨越不同语言文字之间的鸿沟,恰当而充分地传达文学作品的音乐美。  二、《浮生六记》及林语堂译本  《浮生六记》是清代文人沈复所作的自传性散文体小说,属性灵小品(始盛于明,公安、竟陵发起反复古运动而出现的一种文学体裁)。沈氏文笔清新,文气内敛,颇得神,理,气,味之心法,格,律,声,色之要旨,文章朗朗上口,观者赏心悦目,听着会心悦耳(熊宣东、冯文坤,2008)其所述故事凄婉,感情真挚,因而成为林语堂先生挚爱的一部文学作品,爱之切,故而

3、翻译成英文。林先生说:素好《浮生六记》,发愿译为英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活余深爱其书,故前后易稿不下十次;《天下》发刊后,又经校改,兹复得友人张沛霖君校误数条,甚矣乎译事之难也。连林先生这样的大家也发出译事之难的感慨,可见翻译要准确达意已属不易,要充分表现原文的审美价值更是难上之难。我们不妨深入林先生的译文,看他是如何直面其难,将原文格律声色中蕴含的音乐美传递给英文读者。  三、句式结构营造音乐美的传达  从句式结构上看,《浮生六记》多使用排比、对偶等句式,长短有序,错落有致,气势不凡。并且,文中四字短语的排列、五字词组的

4、对应随处可见,也有七字对偶句呼应成趣,骈文俪句层出不穷。充分彰显了中文古典雅致,简约含蓄之美。读来简洁明快,朗朗上口。现撷取第一记《闺房记乐》中我与芸论古文的一段对话,借以管中窥豹。  例1:  芸问曰:各种古文,宗何为是?余曰:《国策》、《南华》取其灵快,匡衡、刘向取其雅健,史迁、班固取其博大,昌黎取其浑,柳州取其峭,庐陵取其宕,三苏取其辩,他若贾、董策对,庾、徐骈体,陆贽奏议,取资者不能尽举,在人之慧心领会耳。(P20)  我的答话一共十二句,前三句各八字,句式对应成排比;中间四句各五字,也成排比。接着他若后引领接连三个对应四字短语,

5、最后两句除语末语气词外皆为七字。全段大趋势为长短长的句子分布长短错落而富含规律,行云流水,一气呵成。而排比句的多次使用使句间紧凑,节奏感强。而句中的遣词,如灵快,雅健和博大,浑,峭宕辩,等等,准确而富有变化,也为文句的节奏感锦上添花。通过句式结构有序的丰富变化和巧妙组合,全文读来抑扬顿挫,有张有弛,富于音律的美感。  类似例子在《浮生六记》中比比皆是,充分展现了原文苍劲古朴的风貌,也为桐城派的婉约隽永做了一个绝好的诠释。英文中缺乏四字结构这样中文特有的语言现象,而且格外重视语法结构的严密和逻辑的严谨,那么,是不是原文通过特殊句式营造的明快

6、优美的节奏就一定会在英译文里荡然无存了呢?其实不然,看林先生采取了什么策略传达原文句式构建的音乐美。  1.以相应的对偶结构或排比结构翻译原文的特殊句式。  林先生译《浮生六记》采取了相对自由的散文式策略。译文风格通俗闲适,格调简洁清新。这样的散文式现代英文,虽然与原文大量采用四字排列结构的古典风格大相径庭,不可能完全再现原文通过句式整齐划一形成铿锵有致的节奏感,但并不意味着句式结构规律组合和变化营造的韵律就要完全丢失。实际上,在译文中,仍然是有可能保留特殊句式,从而形成与原文相应或相近的特别音乐美的,这尤其体现在工整的对偶和排比句式的翻

7、译上。  例2:  原文:芸发议曰:杜诗锤炼精纯,李诗潇洒落拓。与其学杜之森严,不如学李之活泼。(P20) 林译:Tuspoems,shesaid,areknoanshipandartisticrefinement,sareknoandnaturalnessofexpression.IpreferthevivacityofLiPototheseverityofTuFu.  原文前两句各六字后两句各七字。对仗工整严密,紧凑有力,节奏感明显。译文用ybamboocourtyardorthemoonshoneuponmys.  原文每当作引,接

8、连使用四个四字词组,而且风生竹院与月上蕉窗呼应成趣,读上去节奏鲜明,别具一格,译文中使用了相似结构的两个分句表现了这两组画面,大致的对仗使译文不失节拍感。更难能可贵的是头论文联盟.L.一个分句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。