浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文

浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文

ID:25907290

大小:52.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-23

浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文_第1页
浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文_第2页
浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文_第3页
浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文_第4页
资源描述:

《浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿论文摘要文学翻译是一种创造性的艺术实践,即用译语的模糊美来再现、构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。不同语言中的模糊性又表现出差异,这就给翻译实践增加了难度。汉语和英语的模糊美感在表现形式和审美效应上均存在显著差异,由此造成了汉英翻译中语言模糊美感的磨蚀与流失。本文拟从汉英翻译的角度,对汉英翻译过程中汉语模糊美感的磨蚀与补偿作初步探讨。关键词:文学翻译模糊美意境模糊,是语言的基本特性之一,是一种普遍现象。从美学的视角来看.freelerrimentandsorro.Hereyessparkedirroredintheo

2、tion,apliantoresensitivethanPiKan,moredelicatethanHsiShih.”(杨宪益、戴乃迭合译)杨、戴的译文,可以说绝非庸译,实属上乘。但是西方读者读此译文,头脑中不会产生一个美女的形象,而是一位身体虚弱、令人同情的女子(frailty、tears、herbreatherrimentandsorro;泪光点点→Hereyessparkedyfeet./Themoonsheds,asofold,hersilverylight.”对中国人来说,“月”、“故乡”都是诗词中的典型艺术意象,以明月喻乡愁,但翟氏不明此理,而将“今夜

3、”、“故乡”略去,没有传达出明月与思乡的联系,因此原诗特有的意境美与模糊美随之流失。李商隐的《锦瑟》一诗,朦胧含蓄,耐人寻味,尤其是其中的“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”两句。许渊冲将这两句译为:“Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid’seyes,/Fromsunburntemeraldletvaporrise.”而张廷琛、魏博思先生则译为:“Inbrightmoonlitseasofblue,tearschangetopearls,/TheairaboveLantianshimmersfromthejadehiddenoonligh

4、tstreaming./Sunnybluejadefields,.freelhazeshimmering.”句中没有一个结构词,和的逻辑主语都不止一个,却较好地再现了原诗的朦胧模糊之美,显得更富有原诗的意蕴。汉语和英语在表情达意的手法上存在本质差异。汉语重感性、直觉,经常以象征主义的手法表达思想,创造出独特的意境美,是典型的“以神驭形”。如马致远的《天净沙·秋思》是元朝散曲小令中的杰作,是脍炙人口、历代传诵的名篇:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”此小令的第一行,18个字一字排开,没有任何结构粘连,为读者铺排了9个意象。原文的模

5、糊美感体现在以下两个方面:首先,没有介词来给出意象的确切位置。枯藤可能环绕在树上,也可能倒伏在树旁边的地面上;乌鸦可能栖息于树枝上,也可能飞在空中;其次,没有交代具体有几棵树,多少只乌鸦。这些所有的未确定因素和空缺都留待读者通过想象或联想来弥补和解读。而汉语古典诗词的魅力也正在于它的模糊性与暗示性,要求读者的参与和创造性。英语译文如下:Tune:TianJinShaByMaZhiyuanWitheredvineshangingonoldbranches,Returningcrowscroakingatdusk.Afewhouseshiddenpastanarrow

6、bridge,Andbelowthebridgequietcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind,Aleanhorseesplodding.Thesundipsdowninthewest.Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.(丁祖馨、BurtonRaffel译)上述译文,译者按照英语的习惯,有意加上了一些限定介词、现在分词和过去分词来使原文模糊的意象具体化、明确化。结果,一切都变得明晰可感,原文的意境美、模糊美大打折扣,读者的想象空间也因此受限。四结语上面的分析说

7、明,在汉英翻译过程中,特别是古典诗词的翻译中,意境美、模糊美的流失是不可避免的。对于一般的文学作品而言,要在英、汉两种截然不同的语言文化之间进行转换已非易事,更何况要把意在言外的中国古典诗词译成英文。而诗的意境,是诗人内心闪光的体验,是深深植根于民族文化土壤的心理认同,是只可意会、不可言传的。由此可见,古典诗歌在翻译过程中的诗意损失是必然的,只是程度不同而已。文学翻译就是要在这种不可能中寻找可能,在真正理解原文的基础上,提高译者的文学素养、审美修养、语言水平和跨文化交际能力,寻求再现原文意境的有效途径。为了更好地向译文读者传递原文的意境,译者必须提高自身的审美能力

8、和文学再创

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。