论文学翻译的模糊性

论文学翻译的模糊性

ID:23731374

大小:112.50 KB

页数:9页

时间:2018-11-10

论文学翻译的模糊性_第1页
论文学翻译的模糊性_第2页
论文学翻译的模糊性_第3页
论文学翻译的模糊性_第4页
论文学翻译的模糊性_第5页
资源描述:

《论文学翻译的模糊性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论文学翻译的模糊性摘要:模糊性是自然语言的基本属性之一。翻译是一项复杂的活动,作为自然语言一部分的翻译活动也不可避免地带有模糊性。文学语言本身的模糊性使得文学翻译中准确表达成为不可能。近年来,翻译研究者对文学语言的模糊性以及文学作品中模糊语言的翻译做出了诸多探讨,其研究成果证明了文学翻译自始至终都带有模糊性。本文主要就模糊理论对翻译的渗透、理解过程的模糊性、表达中的模糊性以及翻译标准的模糊性等方面探讨了文学翻译的模糊性。关键词:文学翻译;模糊语言;模糊性[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1006-28

2、31(2014)02-0181-4doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.01.0461.模糊学理论对翻译的渗透美国控制论专家查德于1965年率先提出了模糊集合(fuzzyset)的概念,以此奠定了模糊性理论的基础。模糊集合论的中心概念是隶属度。隶属度是用来描述某一元素属于某类(集合)的程度:即在给定论域U上的模糊集合A,U中的每一元素X对A的隶属程度,可以在区间[0,1]中取不同的实数值来描述。0表示完全不属于,1表示完全属于,0.1,0.2,0.3……90.9分别表示归属程度的高低。这种借

3、助于从0(不属于)到1(完全属于)之间连续取值对事物描述的方法把传统的绝对属于或绝对不属于的关系转换为相对属于的程度问题。翻译是一项复杂的活动,它没有像自然学科那样有固定的公式或定律去遵循。在翻译过程中,译者要照顾到源语与目的语两种语言的内容与形式,同时还要考虑双方语言所处的文化背景。在翻译实践中简单地用直译―意译来评价译文的质量是不切合实际的。因此,有学者将模糊理论引用到翻译领域以指导翻译理论研究和实践活动,即利用模糊集合论的隶属度方法,用0到1的小数来描述译文接近翻译标准的不同程度。例如,范守义于1987年首次提出把

4、模糊数学原理运用于译文质量评价。穆雷在其文章《用模糊数学评价译文的进一步探索》中探讨了用模糊统计法和专家评定法确定隶属度以及用此法评价译文的可行性问题。文旭(1996)、吴义诚(1996)、王秉钦(1998)、刘在良(1999)、周方珠(2004)、赵彦春(2001)、毛荣贵、范武邱(2005)等都从不同角度结合模糊理论论述了翻译中有关问题。邵璐(2008)结合模糊理论与翻译提出了翻译的模糊法则。2.理解过程的模糊性翻译是一个跨文化交流过程,是艺术的再创造,是审美经验的交流活动,是对美的再体验。在这个过程当中,由于源语文

5、化和译语文化本身存在着冲突,译者在对审美经验的整体性把握中,只能将原文中那些只可意会不可言传的东西进行意会性描述,而对于那些意象愈隐蔽,不确定性与空白性愈多的原文翻译则更是如此。而对译文读者而言,由于他们积极的能动作用,在参与到这种审美经验的交流活动中时,当他们的“视野期待”9与译文“文本空白”碰撞时,“模糊理解”就不可避免地发生了。可见,语言翻译的模糊性,能召唤读者以“期待视野”去发挥想象力并进行再创造(王华琴、王清亭,1997)。2.1文学语言本身的模糊性语言的模糊性是自然语言的基本属性。语言模糊性具体体现在有模糊性

6、的语言单位,即难以明确确定或精确定义的模糊词和由模糊词所构成的模糊结构上。语言的模糊性大量存在。如英语中的“acoupleof”、“lotsof”、“moreorless”、“probably”、“perhaps”、“somehow”等都属于模糊表达;汉语中的“中年”、“中等个头”等也属模糊表达。客观事物从一种状态至另一种状态,往往很难划出一个明确的界限,反映在人类语言中,许多词语所表达的概念就是没有明确内涵或外延的概念。所以,语言具有模糊性,文学作品中更是经常使用模糊语言,例如李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

7、”,马致远的“枯藤老树昏鸦”等等都是典型的模糊语言。这类语言在其营造氛围或表达情感上有着准确语言无法比拟的效果,其丰富的表现力给人以言有尽而意无穷的审美感受。文学语言具有模糊美。不同于科技文体或是日常语言,文学语言所表达的内容一般是难以用精确的数学公式计量的复杂感情。模糊语言与精确的语言相比信息容量更大,更显活力,更能激发读者丰富的想象与联想,更能创造美的意境。唐诗中模糊数词,比喻、夸张等模糊修辞语言随处可见。例如:李白的“白发三千丈”,辛弃疾的“七八个星天外,两三点雨山前”等,这些诗句中,数词短语“三千丈”“七八个”“

8、两三点”9在此并非表示精确的数字,而是表示模糊概念,这种模糊语言更能营造出作者当时想要表达的意境,更具有表现力。2.2思维方式引起的模糊性翻译过程必然涉及对源语的理解,准确地理解源语是翻译的基础。译者对源语的理解是一种特殊而复杂的思维活动过程。“无论是普通语言现象还是模糊语言现象,其翻译的根本依据是分析特定语境上下文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。