论科技英语翻译的准确性与模糊性

论科技英语翻译的准确性与模糊性

ID:5330183

大小:364.80 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

论科技英语翻译的准确性与模糊性_第1页
论科技英语翻译的准确性与模糊性_第2页
论科技英语翻译的准确性与模糊性_第3页
论科技英语翻译的准确性与模糊性_第4页
论科技英语翻译的准确性与模糊性_第5页
资源描述:

《论科技英语翻译的准确性与模糊性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第5期华东交通大学学报V01.27No.52010年l0月Joun~ofEastChinaJiaotonBUniversity0ct..2O10文章编号:1005—0523(2010)05—0108—05论科技英语翻译的准确性与模糊性段新苗(湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068)摘要:通过对科技英语翻译的部分案例进行对比分析,尤其对模糊语言在科技英语中的表现形式、理据及汉译方法等作了较为深层次的探讨,发现科技英语因其独特的语言风格,在翻译过程中,首先要强调科学性、逻辑性、准确性与严密性。然而,自然语言中既有表达精确意义的语言,也有表达模糊意义的语言。

2、因此,科技英语中也存在模糊现象,科技英语的翻译有时需要借助相关的“模糊”处理原则,如模糊对模糊、精确对模糊、模糊对精确以及模糊添加等翻译方法来再现原文模糊语言所负载的语义内涵.关键词:科技英语;翻译;准确性;模糊性中图分类号:H315.9文献标识码:A科技文体的形成Lj发展是随着科学技术的进步而逐步确立起来的。作为一种重要的科技文体,科技英语(EST:EnglishforSciencemadTechnology),是以英语为基础,辅以数学语言和工程图学语言,用以表述人类科学概念及思想,以词汇含义量扩大,句型扩展,句子成分之间关系复杂,用词力求准确经济,语法结构严密和

3、要表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言。此外,科技英语把英语和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事实。叙述要求客观、真实、明确、简洁,这就决定了科技英语的文体风格:用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业术语性强⋯。因此,科技英语的翻译从一开始就注定是要求准确、再准确。但是,我们却不能因此忽视了科技英语翻译中客观存在的模糊性特征。1科技英语翻译的准确性尽管科技英语翻译困难重重,但是准确性仍被视为科技英语翻译的重中之重。有学者甚至认为准确是科技语言的灵魂。准确应该是确定、明确、精确;要求严密、客观和规范不得引申、推理、猜测不得带有一丝一毫的

4、感情色彩。如:“atarote-bf10billionbitspersecond”(以每秒100亿比特的速度),“orbitingtheEarthevery90minutes”(每90分钟围绕地球运行一周)等,这些词语含义十分清楚、明确J。科技英语翻译的准确性是指要忠实原文,必须保持原文与译文之问的等值关系。科技文书、术语等书面文字作为科技事务中的重要的文字依据在翻译过程中必须语意确切、论证周详,严格遵循准确原则。如:(1)Withtheadventofthespaceshuttle,itwillbepossibletoputanorbitingsolarpower

5、plantinstationaryorbit24,(300milesfromtheearththatwouldcollectsolarenergyalmostcontinuouslyandconvertthisenergyeitherdirectlytoelectricityViphotovohaiccellsOFindirectlywithflatplate01"focusedcollectorsthatwouldboilacarryingmediumtoproducesteamthatwoulddriveaturbinethattheninturnwouldge

6、nerateelectricity.译文:随着航天飞机的出现,有可能把一个沿轨道运行的太阳能发电站送到离地2.4万英里的一条定常轨道上去。这个太阳能发电站几乎不间断地采取太阳能。它还能够用光电池将太阳能直接转换成电能,或者用平板集热器将太阳能间接收稿日期:2009.12—02作者简介:段新苗(1978一),男,硕士,副教授,研究方向为英语语言学与应用。第5期段新苗:论科技英语翻译的准确性与模糊性109转换成电能,即集热器使热传导体汽化,驱动涡轮机发电。该句中anorbitingsolarpowerplant带有一个距离较远的定语从句thatwouldcollect⋯

7、orfocusedcolec—tots,该从句中又含有另外3个定语从句thatwouldboil⋯wouldgenerateelectricity。这4个定语从句均由that引出,环环相套、层见叠出。尽管句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。表面看起来译文似乎显得冗长拖沓有违简洁原则,然而译文的适当增词十分准确,再加上科学使用专业术语对太阳能发电站在宇宙中的工作模式做了准确、规范的概括和表述。2科技英语中的模糊现象一般认为模糊语言是文学作品的专利,在以精确见长的科技文章中是不能存在模糊语言的。其实,模糊性是自然语言的一大属性[。人们运用语言进行交际,既需要语言的精

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。