浅议科技英语翻译逻辑性与准确性

浅议科技英语翻译逻辑性与准确性

ID:6218595

大小:28.00 KB

页数:6页

时间:2018-01-07

浅议科技英语翻译逻辑性与准确性_第1页
浅议科技英语翻译逻辑性与准确性_第2页
浅议科技英语翻译逻辑性与准确性_第3页
浅议科技英语翻译逻辑性与准确性_第4页
浅议科技英语翻译逻辑性与准确性_第5页
资源描述:

《浅议科技英语翻译逻辑性与准确性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅议科技英语翻译逻辑性与准确性  【摘要】随着科技的迅速发展和全球经济一体化的逐步深入,科技英语翻译快步走进人们的视野,其重要性也逐步提高。文章从英译汉的角度分析和探讨了逻辑原则的运用为科技英语翻译提供了理论支撑,其翻译的准确性也得以进一步提升。【关键词】科技英语;翻译;逻辑性;准确性随着社会的发展,科技创新日新月异,新科技在社会经济建设中的运用达到了新的高度。随之而来的频繁的对外交流使得科技英语翻译受到越来越多的关注。科技英语翻译的准确性要求也越来越高。一、科技英语的定义科技英语(EST:EnglishforScience

2、andTechnology),是特殊用途英语(ESP:EnglishforSpecialPurposes)的一个重要分支。它通常是指科学家、工程技术人员等为了客观记录自然现象的发展过程或交流专业意见、信息数据、实验报告等而使用的语言。内容上,经常包括数学语言、图表语言等。措辞上,经常使用典型句式及大量的专业术语。这两者也更加决定了其文体风格:准确、简明、严谨。二、科技英语翻译的准确性6科技英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外,还要求其文字准确无误,通顺易懂。我国著名翻译家严复一直倡导的“信、达、雅”中

3、,“信”即“忠实”,要准确完整地表达原作者的思想内容。科技文书多是书面语言,目的是使读者容易理解而不产生太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随意堆砌华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。例如:Hotairrises(热空气上升)。如若译为“炽热空气上升”,虽然复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规则。再如:“Amplificationmeansthetransformationoflittlecurrentsintobigones,withoutdistortionoftheshapeo

4、fthecurrentfluctuation.”译文:(1)放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。(2)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。很显然,两种翻译都是与原文对应的,但是第二种翻译显得更加通顺、自然,贴切原作的精髓。三、科技英语翻译的逻辑性6逻辑特质是翻译活动的重要思维特征之一,它是翻译活动不可或缺的。而科技英语的特点使得逻辑性在科技英语翻译中显得尤为重要的。(一)复合句、长句的翻译科技文章用语表达科学理论、规律、概述以及事物之间错综的关系,阐述事理逻辑性强,这样复杂的科学思维只能

5、用语法结构复杂的长句来代替简单句。因此,在翻译过程中,可以按照汉语习惯破成适当的分句来理清思路,以达到严复的“达”、“雅”准则。例如:Themoonisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteonwhichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhereduringthelongnightthecoldissointensethatitfarsurpassesany

6、thingeverexperiencedontheearth.译文:月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的热焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。该句句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。句子含有5个分句,其中一个主句,另外由关系词“that”、“which”、“where”引导三个定语从句,以及一个so…that结构的状语从句。主从句理顺后。本句想要说明的月球的特性就一目了然了。(二)短句群的翻译6科技英语中也并非多是长句,短句群的出现更显精炼。但是在这一句型翻译

7、过程中,尤其需要理解原句群的逻辑关系,句子与句子之间必须反复推敲,仔细斟酌,根据生活常识和客观道理来验证自己的理解是否有道理,有无纰漏。例如:“Themostpowerfultravellingtelephonesaretheonesusedonships.Herethereisnoproblemofweight,asthereisonanairplane”.如果译成:“功率最大的旅行电话是在船上使用的。这里没有重量问题,像在飞机上那样”,则从逻辑上违背常识,很容易让人误解为船舶与飞机对重量的要求是一样的。正确的译文应为:“

8、功率最大的旅行电话可在船上使用,因为船舶上不像飞机上那样存在着重量问题。”(三)单词的翻译在科技文章中,同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,因此单词词义的理解和选择,要结合整个句子情境,还要借助事理和逻辑关系,顺着作者的思维顺序去寻求等值的译意。现代英国语学派创始人Fi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。