模糊性和文学翻译

模糊性和文学翻译

ID:32277629

大小:1.31 MB

页数:69页

时间:2019-02-02

模糊性和文学翻译_第1页
模糊性和文学翻译_第2页
模糊性和文学翻译_第3页
模糊性和文学翻译_第4页
模糊性和文学翻译_第5页
资源描述:

《模糊性和文学翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要在一定群度上,客观世界中的事物本身存在着模糊性,为了更好地认识这些客观事物,人”J在艮期的认识实践中形成和发展了模糊思维的能力和处理模糊性问题的模糊方法。模糊思维是人类认识世界和改造1廿界的垣要手段之·。模糊性是自然语言的内在的,本质属性之一,如果想描述和反映变化着的世界,语言必须是开放的和模糊的,否则,语言的容量非常巨大,人们很难去掌握和『使用它。人们可以利用语言的模糊性使刚模糊语言达到传递信息、交流和沟通的目的。馒_Lfj模糊语言并不表明人们语言能力的低F.并不妨错信息的交流币¨沟通,相反,有时会取得更好"x全文共分五章第一章极其

2、简要地介缁了人们对认知及语言的模糊性的认识以及人们对模糊性与翻译的关注,并说明这方面已有研究的不足及有待深入,提出了本研究的目的.意义,问题禾1研究方法,同时简要介纠了本论文的结构。第一二章简单介纠了自然语言的两种对立属性——精确性与模糊性,认知硐I认知语言学,模糊语言学,接受美学,等效翻译理论,同顾了对语言模糊性的研究成果,接着义对已有的模糊性与韶泽的相关研究作了综述,并提出了自己的意见。第三章从认知的模糊性、语言的模糊性、模糊性与翻译审美.模糊性与翻译评价标准四个层面探讨了模糊性与翻译的关系。第四章基丁语言学与美学及读者接受的综合分析

3、,提出在翻泽过程中针对模糊性现象所府采取的原则和翻译策略。指出模糊性与翻译的关系十分紧密,译者须对语言的模糊性有较好的认识,按照“尽可能直译必要时意泽”的原则,从多个角度、多个层面审视原文,去确定采州何种翻译策略平¨方法较为合适,这样才能正确传递原文信息,达到与原文一致或儿乎一致的效果。第五章是结论部分。本章对全文作了简要概括,概述了作者的主要观点,同时指出了本研究的不足之处,并对将来的研究提出了自己的建议。关键词:语言:认知;模糊性;文学翻译;翻洋策略AbstractTbsomeextent,theobjectsthemselVesar

4、efuzzyintherealworld,inorderIoknowtheseobjectswe儿,p∞plehaVefosteRd柚ddeVelopedlhei『capacily0ffuzzythinkingandfuzzymethodstodealwithfuzzyproblemsduringtheI彻gcourseofcognitivcpractjce.Fuzzythinkingandfuzzyreasoningareimponantmethodsforp∞pletoknowabouIandconvertIhewofld.Fuzzi

5、nessjsoneoftheinIrinsic,inhe佗nt,integraIcharacterisIicsofnaturaJlanguage.Jflanguagewamstodescribeandreflectthechangi“gwond,“mustbeopenandfuzzy.Othe刑isethevoIumeoflanguagewmbeVe’yla唱eanditisVe。ydimcullf0。peopletoleama11duse.Weusefuzzywordsandp11rasesofteninspeakingandwrjti

6、ng.PeopleusingfuzzywordsdoesIl’limplythattheyareincapableoflinguisIiccompetcⅡce,0ntlleconIramusjngfuzzyexpfessionsdoesn’tintederewiththeircommunication,sometimeseVe“铲tbettercommunicatiVee丘bct.Beingablelousefuzzyexpressionsco玎ecIlyornotsuggestsone’sIinguisticcompeIence.Dur

7、ingtlleprocessofcognitionandtheusageoflanguage,itisineVilabletousefuzzythjnkingandmzzyreasOning.nanslationisapmcessofcornp怫bendingthcoriginallanguageaDdtra

8、1sfe而ngitimoanotherlanguage,thus,fuzzinessrclates3greatdeaIt0tmslaIion,sof11zZinessincognitionandlanguageilselfresul

9、ti“fLIzzinessjntranslation.neIheoryoffuzzysels,foundedbyzadehinl965,hasbeenappliedtomanyfieldsan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。