文学翻译中的文化补偿策略

文学翻译中的文化补偿策略

ID:9144241

大小:64.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

文学翻译中的文化补偿策略_第1页
文学翻译中的文化补偿策略_第2页
文学翻译中的文化补偿策略_第3页
文学翻译中的文化补偿策略_第4页
资源描述:

《文学翻译中的文化补偿策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文学翻译中的文化补偿策略吕楠辽宁对外经贸学院在文学翻译的过程中,我们不可忽视文化缺省的存在,文化缺省也是文化交流过程中常见的一个问题。更好的解决文学翻译中的文化缺省问题己经成为文化交流的重屮之重。本文主要探讨了文化缺省的基本内涵,并进一步探究了当前文学翻译中文化缺省的三种类型,进而有针对性的提出了文学翻译中文化补偿的具体策略。关键词:文学翻译;文化补偿;策略;一、文学翻译中文化缺省的定义文化缺省指的是文学作品中的作者为了能够达到语言简洁的语言效果,省略了与其意向读者之间共同的文化背景知识,读者要在阅读的过程屮可以调动自己己有的文化背景知识,轻松解决文化缺省问题,从而获得阅读的广度和深度,

2、感受阅读内在的美感,享受阅读带来的愉悦感。但是,在文学翻译的过程中,跨文化背景的读者并非原文作者的目标读者,因此,也就没有和作者一样的文化背景,无法理解文化缺省背后蕴含的文化内涵,也就不能准确、连贯的理解翻译之后的文学作品,甚至出现百思不得其解的尴尬体验。因此,文学翻译屮的文化缺省对文学翻译者来说是一个非常巨大的挑战。二、文学翻译中文化缺省的归类在文学翻译的过程中,我们可以将文学翻译中的文化缺省分成三个大类,即绝对文化缺省、相对文化缺省和对应文化缺省。(一)绝对文化缺省绝对文化缺省即文化空白。绝对文化缺省指的是翻译的接受者和原文作者之间存在某些方面绝对文化差异,这些差异反应在文学作品里面

3、,某些文化背景知识只能为作者一W的读者所理解,而不能被他W的读者所理解的文化缺省现象。简言之,就是在一国的文化之中,不存在指示意义或者没有相对应文化内涵的事物。一般而言,宗教文化和语言文化中存在的绝对文化缺省比较多。例如,在我国的宗教文化屮,经常会说道“菩萨保佑”、“借花献佛”:在我国博大精深的语言文化中,类似“外甥打灯笼照舅(旧)”的谚语、歇后语、字谜等,均为绝对文化缺省的一部分;另外,我国自然文化中关于生尚和节气的知识,以及我国传统节H中“登高”、“伍粽子”之类的文化风俗也是绝对文化缺省;我国历史文化中“草木皆兵”、“刻舟求剑”之类的典故等;古代哲学文化中的“中庸”、“天人感应”等等

4、。(二)相对文化缺省和对文化缺省即部分文化缺省。部分文化缺省和绝对文化缺省最大的差别就是在不同的语言里,某一个文化的现象有着类似的文化成分,也有完全不同的文化成分,所以,相对文化缺省更加侧重于研究文学翻译中,读者带着自身不同文化背景理解相同的文学N容呈现出的差异性。一般而言,在文学翻译的过程屮,相对文化缺省会有两种不同的情况,第一种,某一个文化意向再两国文化中都有指示意义,并且指示意义和同,但是,该文化意向的文化内涵有着显著的差异。比如,中国文化中“狗”的内涵多为贬义色彩,人们常说“狐朋狗友”、“鸡鸣狗盗”就是一种带有贬义意味的文化用法。但是在西方的文化内涵中,“狗”如果要形容人,一般不

5、会出现贬义色彩,而是呈现出屮性的文化意蕴,甚至在某些时候会有褒义色彩,“luckydog”、“lazydog”就是形容一个人很幸运,即“幸运儿”。所以,在文学翻译的过程中,翻译工作者不可将狗的内涵直接进行转换。第二种,某一个文化意向在一国文化之中有额外的文化内涵,而在另一国则没有。比如,我国的“竹”,除了基本的植物意义,还冇额外的文化内涵,“T磨万击还坚劲,任尔东西南北风”展现的就是竹子所代表的坚初无畏、从容自信的文化内涵。但是,对于欧美文化背景的读者来说,竹子只是一种普通植物,没有额外的文化内涵。(三)对应文化缺省对应文化缺省即零文化缺省。指的是在两国的文化语境中,指示意义和文化内涵之

6、屮有相同或者相似的文化意义。比如“狐狸”这个文化意象,不论在我国还是在西方国家中,都被看做是奸诈狡猾的文化内涵,“他是个老狐狸”可以直接翻译成“Heisanoldfox”?所以,对应文化缺省主要针对的是不同文化之中存在的相同之处。值得我们注意的要点是,文化缺省也是随时代的变化而变化的,是动态的,而非静态的。随着国与国之间的交流tl益频繁,全球化的趋势愈来愈明显,很多以前是绝对文化缺省和相对文化缺省的文化成分,在今天已经成为了对应文化缺省。比如,“风水”“饺子”这些原本是中国所独有的文化元素,随着文学作品跨国传播和不同国家的沟通交往的加强,已经不再是晦涩难懂的绝对文化缺省,很多西方国家的读

7、者也能够完全理解,所以,可以直接音译成“fengshui”“jiaozi”。三、文学翻译中的文化补偿策略分析由于文学翻译中存在文化缺省的情况,影响了读者对文学内涵的理解,所以,翻译工作者必须要运用更加有效的翻译手段进行文化补偿。许多知名的翻译工作者一直提侣要符合翻译的忠实性原则,更加侧重于将中国文化原汁原味的展现在异国读者面前,下文主要探析文学翻译过程屮的文化补偿策略。(一)绝对文化缺省的翻译补偿(1)直译一般来说,直译属于文学翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。