基于“最近发展区理论”的大学翻译教学模式研究

基于“最近发展区理论”的大学翻译教学模式研究

ID:25396594

大小:118.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-20

基于“最近发展区理论”的大学翻译教学模式研究_第1页
基于“最近发展区理论”的大学翻译教学模式研究_第2页
基于“最近发展区理论”的大学翻译教学模式研究_第3页
基于“最近发展区理论”的大学翻译教学模式研究_第4页
基于“最近发展区理论”的大学翻译教学模式研究_第5页
资源描述:

《基于“最近发展区理论”的大学翻译教学模式研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于“最近发展区理论”的大学翻译教学模式研究王晓慧,高菊霞*510152025303540(西安工程大学人文学院外语系,西安710048)摘要:大学本科基础阶段的翻译教学是大学英语教学改革的方向之一。本文以“最近发展区理论”为依托,从新视角,多层次论述了翻译能力,教师应改革教学模式,激发学生潜能,树立正确的师生观,提高学生的英语综合能力水平。关键词:翻译教学;翻译能力;教学模式;最近发展区中图分类号:G40AStudyofCollegeEnglishTeachingModelBasedon"ZoneofProximalDevelpment"Th

2、eoryWangXiaohui,GaoJuxia(CollegeEnglishDepartment,SchoolofHumanities,Xi'anPolytechnicUniversity,Xi'an710048)Abstract:TranslationcourseisoneofthemostimportantreformorientationsforcollegeEnglishteaching.BasedonLevVygotsky’s‘thezoneofproximaldevelopment’stheory,thepaperaimstoexam

3、inethetranslationabilityfromnewperspectives.Translationteachersshouldreformtheteachingmodel,explorethestudents’potentialandsetupthecorrectviewofteachersandstudents,andimprovestudents’comprehensiveabilities.Keywords:collegeEnglish;translationcompetence;teachingmodel;“zoneofprox

4、imaldevelopment”0引言我国现阶段的翻译教学种类较多,归纳起来至少有6种(以英语为例):大学公共外语翻译教学(本科和研究生)、英语专业(本科)翻译教学、翻译专业(本科)翻译教学、翻译理论与实践方向研究生翻译教学、翻译硕士专业学位的翻译教学以及非学历教育职业译者培训等。大学英语翻译教学作为一门必修的课程,是一门教学难度较大的课程,因为它既属于理论教学也属于实践教学课程。在大学本科阶段的教学以学生了解翻译的基本技巧并熟悉其掌握程度为主,他要求加强对学习者翻译能力的培养和训练,要培养学生(作为译者)在正确的翻译观念指导下顺利完成翻译任务的能

5、力[1]。2006年以前,大学英语四级考试翻译题型就是要求学生把阅读理解中的部分原文译成汉语,2006年6月实行的翻译新题型,由原来的英译汉转变为汉译英,分值仅为5%,其实就是检测学生的词汇、语法和句型结构。从大学英语四、六级考试不难看出,翻译分值低下,翻译题型单一,时有时无,很不固定,这在很大程度上影响和误导大学英语翻译教学。2013年12月大学英语四级考试将进行改革,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容将涉及中国的历史文化、经济社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字.这次改革中,翻译的比重大幅度提高,并着眼

6、于翻译技巧、翻译能力。但是,在网络资源高度发达的今天,英语翻译教学的选材种类多,数量多,但是教学效果差。因此,如何在大学英语翻译的教学中引入更加符合其特点的教学方法,并针对翻译教学中的特点构建作者简介:王晓慧(1977年),女,讲师,二语习得翻译理论与实践.E-mail:douang118@163.com-1-适合非英语专业学生的教学模式,为课堂教学提供一个有力的保障,是一个亟待解决的问题。本文将在翻译能力研究的基础上探讨如何构建以培养和发展大学生的汉译英能力的大学英语翻译教学模式。1翻译教学现状455055606570长期以来,我国大学英语翻

7、译教学中存在的问题主要有四个方面:高校过分信奉教学大纲的“指挥棒”导向作用,缺乏对大学英语翻译的整体规划;高校在教学指导思想上对大学英语翻译教学重视不够;大学英语翻译教学囿于传统教学模式,教学效果不明显;非英语专业学生英汉语言能力较差,制约其翻译能力的提高。面对庞大的学生群体,教师不可能给予众多题材的译文细心而有见地的批改和评价,而学生又缺乏课堂以外的主题深化和进一步交流。而翻译教学课程的重点并不仅仅表现在对文字材料的认识上,背景资料的研究和认知环境的拓展往往对译者的认知起到关键性的作用,在这方面应发挥学生的主观能动性而不能让其一味被动接受,否则,

8、很难取得最佳效果。表一针对西安工程大学学生翻译能力考核方法调查一览表被调查的30名西安工程大学人文学院大学英语部的教师都填

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。