[英语学习]会议口译记忆训练

[英语学习]会议口译记忆训练

ID:25274773

大小:62.68 KB

页数:8页

时间:2018-11-19

[英语学习]会议口译记忆训练_第1页
[英语学习]会议口译记忆训练_第2页
[英语学习]会议口译记忆训练_第3页
[英语学习]会议口译记忆训练_第4页
[英语学习]会议口译记忆训练_第5页
资源描述:

《[英语学习]会议口译记忆训练》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、会议口译记忆训练在过去这方面的东西零零散散谈了也不少,在此作此文也算对自己口译记忆训练的一个总结,有一个系统性的介绍。也希望能同大家交流,对各位口译的学习有所借鉴。作为交替传译中的几个核心要素之一,记忆任何时候都不能忽略他的存在。抛去口译中对于语言的掌握等语言因素(包括中英文表达,听力理解等)之外,在技巧方面记忆显得尤为重要。至于交替传译中记忆与笔记之间的关系,笔记应该始终是作为重要的配角,其关系完全是由语言自身,口译以及记忆的特点来决定的。口译员作为特殊的媒介其作用就是将信息传达给客户,而要顺利地完成这项工作,译

2、员方面必须首先要消化源信息(sourcespeech).因为在口译的每个环节不可避免的都会有信息的丢失,仅就记忆和笔记而言,更多的精力应该投放到记忆方面。事实上这里的记忆还包含了理解的过程,我们通常在讨论记忆的时候也都一并谈到了理解。译员首先需要在理解的基础上进行记忆,此过程中笔记伴随同时进行。这个过程中过多的笔记会对记忆理解产生影响,尽管有时候我们可以看到笔记中包含了众多要点,但是要重新再复述出来的成文却是变了味道。精力分配上更多的精力应该放在理解-记忆-理解过程中,更多的时间对源文的结构,内容,衔接,而对于笔记

3、方面则注重记忆中的比较容易出问题的时间,数字,句子的承接关系来做记录弥补记忆的不足。在记忆训练方面需要有一个渐进的过程,通常在最初采用内容相对简单的段落,段落不宜过长,开始的时候建议3分钟所有的段落,在不借助任何工具的情况下进行记忆,然后进行复述。在内容的选择方面如果有partner的话,建议首先对进行练习的段落进行改写,一方面改写过的段落已经简化更加贴近口语,并且在逻辑连接方面更加适合思维记忆。初期的时候不建议拿偏难的段落比如像新闻、政治性的东西。从比较熟悉的话题开始,给自己一个渐进的过程,并在这个过程中逐渐建立

4、起自己的信心。此外在练习过程中注意尽可能的要求对方在脱稿的情况下来发言,这样对练习的同伴也是一种演讲技巧的训练,同时对于译员来说也是尽可能减少初期训练的难度,模仿会议中的节奏,以及帮助译员逐渐建立起信心。在最初的训练过程中不要求译员对于每一个细节都记得非常清晰(当然清晰更好),最重要的在初期训练阶段应该注重对于段落整体框架的把握,特别是对句子的承接关系。每当听到一个段落的时候应该培养能够马上建立起一个大的框架结构。再平实一点说,在最初的时候将整个事件想象成一个大树的枝干,最初的时候要把这些枝干都勾勒清楚,之后随着训

5、练的推进再慢慢地往这些枝干上来添加上枝叶(这其实也是记忆的一种方法,联想记忆-非常有用的,当然因人而异,每个人应该试着建立起一套自己的记忆方法)。随着训练的进度的向前推进,可以慢慢加长训练的段落,慢慢的由最初的五分钟至七八分钟。(注意:记忆训练过程中始终不能借助任何笔记)记忆训练中应该始终把段落的主干作为重心在每一个阶段都要不断强化,随着进度再慢慢地来加强对细节的要求。在保证段落的主干,句子的承接的前提下尽可能多的来回忆细节。对于记忆的训练在最初应该打下坚实的基础,时间在保证每天足够的训练时间的情况下(4-5小时)

6、不低于1月的时间来进行记忆训练。同时对于记忆的训练应该始终贯彻始终,而不应仅仅是最初。在训练进行一段时间之后,开始进行长段落的练习的时候,前面提到的形象记忆方法还是比较有帮助的。当然长段落的练习还是建议从简单熟悉的话题开始,主干再到细节,特别长段落的时候应该更加注意句子的上下的承接关系。在口译中最忌讳的的是在一个段落结束之后,看到自己的笔记中细节几乎全都有,但就是关系全都忘了(当然这又步入了另外一个问题的讨论-笔记与记忆的平衡。记忆训练刚开始的入门基础它的训练是非常辛苦的。它的进步很难马上显现出来,这也就是为什么有

7、的朋友在训练了一段时间之后抱怨没有什么效果。但有时候大家也可以问问自己,自己的训练的量是否已经到了?每天的有多少时间是在主动做这项工作?口译员在训练的时候每天7.8个小时的训练量并不稀奇。我想大家可能都知道朱彤说过她的听力训练是通过1000个小时的训练出来的。算一下如果一天24个小时不间断训练的话要41天不间断的训练,那么大家每天又能做到多少个小时的训练?口译是一门靠实力讲话的行当,一讲话就可以听出到底行不行。‘光环’之后只有口译员自己才了解的艰辛。在交替传译中通常情况下演讲人在结束一段演讲后停顿由口译员进行翻译,

8、演讲的内容则根据现场情况,演讲人又有所不同。但是作为口译员的训练,则必须为最坏的情况做好打算。在最初阶段建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料,进行复述联系。时间大约掌握在5-6分钟。注意在开始阶段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练。任何一种技能的掌握都是有一个循序渐进的过程。口译的训练同样也是,他还是一个信心培养的过程。更多的接受培训的朋友我想

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。