汉语缩略套语的特征及英译处理

汉语缩略套语的特征及英译处理

ID:25172616

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-18

汉语缩略套语的特征及英译处理_第1页
汉语缩略套语的特征及英译处理_第2页
汉语缩略套语的特征及英译处理_第3页
汉语缩略套语的特征及英译处理_第4页
资源描述:

《汉语缩略套语的特征及英译处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉语缩略套语的特征及英译处理  [摘要]本文对汉语缩略套语的使用进行了系统的分析,指出两种语言的差异性,在此基础上提出正确英译的具体处理方法。  [关键词]缩略套语语义空白翻译    汉语缩略套语是指汉语使用过程中将较长的短语或句子缩略并归纳为一种简短易于记忆的说法。这就要求我们深刻领会汉语缩略套语的精髓,找出合适的英语表达方式,才能符合英语表达的习惯。    (一)汉语缩略套语的特征    1.具有数字化特征。以数字概括形式表述的汉语缩略套语,通常采用归纳性语言。其具体内容已被隐藏,将相同汉语词语以数字的形式表述。  

2、2.概括性汉字表述特征。用汉语缩略套语表述时,人们喜欢选用句子中概括性的词语表述,词语的语法结构未必严谨,但却能够方便记忆。  3.中心词表述特征。一般来讲,汉语句子一定包含有中心词,选用中心词来表述是汉语缩略套语比较常见的方法。  4.词语首字组合特征。由于汉语多义词语少于英语,词语的含义相对单一,采用第一个字缩略的用语也不会导致语言的混淆,因此,人们使用时易于记忆。  5.其他组成形式。“中心词+缩略语”、“缩略语+中心词”都可以归纳为汉语缩略套语。    (二)汉语缩略套语的英译处理    1.原句还原法。既然汉语

3、缩略套语是由原句简化而来,直接翻译出来又无法理解其含义,翻译时就将其还原成原来的句子。  例句:胡锦涛同志在党的十六大当选为中共中央总书记。  分析:党的十六大全称为中国共产党第十六次全国代表大会,中共中央的全称为中国共产党中央委员会。  译文:MrHuJintaounistPartyofChinaCentralmitteeinthe16thNationalCongressofthemunistPartyofChina.  2.脚注法。指在句子里仍按照缩略语翻译,最后用脚注的形式将缩略语的内容翻译出来的方法。  例句:我

4、们要高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”的重要思想,继往开来,与时俱进,全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,为开创中国特色社会主义事业新局面而奋斗。  分析:“三个代表”指中国共产党代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。直接在句子中翻译,则显得太长,影响整体句子的结构,因此,采用脚注法。  译文:portantthoughtofthe“ThreeRepresents”,carryfores,buildaodernizationandunistPartyofC

5、hinarepresentsthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedcultureandthefundamentalinterestoftheoveringmajorityoftheChinesepeople).  3.直接转移法。随着语言的发展,对于双方共知的缩略套语,就无须还原或脚注,而是直接将缩略语转移过去即可。  例句:中国于2001年加入世贸组织。  分析:世贸组织即ofTais”,a

6、inlandcarriesourthesystemofsocialismandTaiaybepermittedtoimplementthesystemofcapitalism.”  汉语缩略语英译主要是解决两种语言在转换过程中出现的语义空白现象。只有正确理解和掌握两种语言的差异性,才能够做到正确表达和充分理解。    参考

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。