从颜色语谈英汉互译与文化取向

从颜色语谈英汉互译与文化取向

ID:25076572

大小:56.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-18

从颜色语谈英汉互译与文化取向_第1页
从颜色语谈英汉互译与文化取向_第2页
从颜色语谈英汉互译与文化取向_第3页
从颜色语谈英汉互译与文化取向_第4页
从颜色语谈英汉互译与文化取向_第5页
资源描述:

《从颜色语谈英汉互译与文化取向》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从颜色语谈英汉互译与文化取向从颜色语谈英汉互译与文化取向1.文化、语言及翻译的关系  社会各界一直在谈文化,从中国传统文化、企业文化到校园文化,可是到底什么是文化?梁启超先生在《什么是文化》中给出如下定义,文化者,人类心能所开释出来之有价值之共业也。这里提到的共业指:(1)人类加工自然创造的各种器皿;(2)社会的规范、组织构成;(3)人际交往中约定俗成的习惯等。在西方,文化一词源于拉丁文culture,原意耕作、培养、教育、发展、尊重,现在英语中既保留原有含义,又引申为文化、文明。从中西方的不同定义,可以将文化理解为:凡人类生产生活涉及的精神及物质的方方面

2、面的总和。  语言是人类思想交流的重要载体和媒介,是文化中最重要的象征系统。人类通过语言记录和传播具有强烈文化烙印的信息,反映其思想意识、社会意识形态、政治经济、宗教信仰、民俗国情等相关内容。  广义的翻译是指两种不同符号系统间的转换,本文所提的翻译特指两种不同语言间的相互转换,还可再明确为汉语与英语间的互译。  根据文化、语言及翻译的定义与特性不难发现:文化影响语言形成,语言特性反映文化的特点,不同文化间的交流需要以语言为媒介,通过翻译为其搭建沟通平台。好的翻译需要译者同时对原语言和译语有很深入的理解,而想要理解语言的全部含义,则需要弄清其使用的文化背景

3、及环境。翻译同文化和语言之间联系紧密,只按字面含义生搬硬套文字规则,脱离文化指导,是没法准确将原语言转化为译语的。  2.翻译与文化取向  语言和文化间的对应关系可以很好地解释不同文化背景对相应语言的形成构成影响。反之,语言包含的信息代表了相应的文化内涵。两种不同语言符号的转化,自然而然涉及两种文化的碰撞。  当语言表示的文化涵义一致时,翻译就是两种符号的转换。如人类最基本的社会关系:父、母、子、女。无论在汉语文化还是英语文化中都是一样的,所以只要找到对应这些关系表达的词就能完成相应的翻译:父亲father,母亲mother,儿子son,女儿daughte

4、r。  但当文化环境的差异造成语言不对称时,就出现词语的偏差或者根本没有对应的词语。最经典的例子就是英语中的uncle一词,本文由论文联盟.L.收集整理包含汉语里面所有对叔父辈男性长辈的称呼。在英语文化里,人们习惯直接称呼对方的名字,所以称谓+名字能轻而易举地区划不同人物关系,如uncleTom,auntAnn。但在汉语文化里,人们更强调通过亲缘关系区别具化特定的人,如爸爸的哥哥称伯伯,爸爸的弟弟唤叔叔。  另外,每个国家都有一些特有的食物、动植物、民俗节日、宗教信仰等,在翻译这些内容时,完全没有相同的词语可以对应,需要译者通过归化或异化和意译或直译的方式

5、解读翻译。有时通过接近目的语言的习惯表达,如以前中国人称呼金发碧眼的外国人为西洋人或者洋人,把外国特有的物品叫做洋货,所以potato被译为洋芋洋人的芋头,tomato被译为西红柿/番茄西方的红柿子/外国的茄子。有时直接按原文内容翻译,不考虑译语的行文习惯,如hotdog译为热狗,honeymoon译为蜜月。在翻译中,译者选择接近何种文化来翻译就是翻译的文化取向。  3.颜色语的文化含义及翻译  颜色语作为语言词汇里一类特殊的组成,既指特定的颜色词汇,又代表含有色彩引申意义的符号。也就是说,作为颜色词汇时,不同文化存在相互对应的色彩定义,但作为含有色彩引申

6、义的符号时,不同文化中表现的涵义就有差异了。颜色语的翻译技巧能充分体现翻译的文化取向。  以青字为例,它在光谱表中是介于蓝色和绿色之间的颜色,可以理解为浅蓝色或者深绿色。作颜色词青色解时英文可以译为Turquoise/cerulean/cyan。  青字除了表示青色以外,在汉语里还可以表示其他颜色含义:  ①蓝色blue(如青天、青花瓷)  ②靛蓝色indigo(如青出于蓝)  ③黑色black(如青布、青衫、青衣)  ④绿色green(如青草、青菜、青葱、青山绿水)  此外,青作为绿色解时,还带有一些这个色彩特有的引申义:  ①寓意年轻young,you

7、th(如青年、青春)  ②表示不成熟的、新生的immature,green(如青黄不接、青涩)  ③表示自然的、春天的nature,spring(如踏青)  因为绿色在汉语和英语文化里给人很多相似的感受,都含有上文提到的三类寓意,所以翻译起来就很自然,不存在思维转化。如英文中用asgreenasgrass形容无经验的、幼稚的,greenhand表示生手,greenfingers和greenhouse则分别指园艺能手和温室。  中西方文化的差异在这个绿上同样明显。即使词义的延展都有同样的颜色含义,但不同文化下有不同理解。如汉语和英语文化中都用绿辐射一些代表绿

8、颜色的物品,汉语的丹青,用红绿两色引申为中国的绘画作品,英语应译为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。