英汉词汇互译与文化沟通new

英汉词汇互译与文化沟通new

ID:34492181

大小:240.38 KB

页数:3页

时间:2019-03-06

英汉词汇互译与文化沟通new_第1页
英汉词汇互译与文化沟通new_第2页
英汉词汇互译与文化沟通new_第3页
资源描述:

《英汉词汇互译与文化沟通new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第卷第期长春师范学院学报年月英汉词汇互译与文化沟通王燕襄樊学院外语系,湖北襄樊〔摘要〕翻译是文化沟通的重要手段。英汉词汇在文化上存在着差异。如何提高词汇翻译的文化信息,。度及有效度就成了中西文化沟通中需要解决的问题〔关健词文化差异信息度有效度文化沟通〔中图分类号一,「文献标识码〕〔文章编号〕一一一,。,语言不仅是人类思想感情的表达交流工具还是文化的组成部分和载体语言反映文化承载着,。,,丰厚的文化内涵并受文化制约每一种语言都植根在一定的文化基础之上因此在翻译过程中语言就必须作为一个完整的文化体系的一部分来对待。

2、翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。翻,,而译是文化沟通的重要手段翻译的最终目的就是达到文化沟通翻译的质量直接影响着文化沟通的程度。因此翻译应遵循这样的原则既能保证原语文化信息传递到译语,。中的信息度又保证原语文化信息传递的有效度如果有,,“”,,效度太低那么不管译者从原语传递了多少文化信息都是欠额翻译会给读者带来理解障碍影。、、、,,响文化沟通文化渗透于语音词汇句子语篇等语言的各个层面而词汇是语言的基本要素中。,,西文化差异在英汉词汇层面体现尤为明显为提高文化交流程度在英汉互译中不仅要译出词的表,,,。

3、层意义即字面意思还要准确译出其深层的文化内涵达到信息度和有效度的相对统一与平衡本文拟从文化交流角度对英汉词语文化差异及其翻译方法作一探讨。一、英汉词汇层面的文化差异词汇空缺英汉词汇的文化差异首先体现在“词汇空缺”上。一个民族特有事物具有鲜明的文化内涵,反映在语言上,一种语言有的词在另一种语言中没有对应或契合的词。英语中许多词在汉语中存在着词汇,,,,,,或语义空缺如英语中对中国人来说都很陌生即使译作“嬉皮士、雅皮士、牛仔、反主流文化”仍不能表达原英语词义的全部外延和内涵。同样,一些反映中,,“、、、土”。国文化

4、独特风格和事物的词在英语中也找不到对应词如节气阴阳八卦观音地庙等文化涵义不同或截然相反文化涵义指附加在词项概念意义上的意义,包括内涵意义、情感意义、联想意义、社会意义等与民族文化因素有关的意义。一些词语在双语词典中的语言概念意义对应,但它们在中西文化的人心理,,。“”上的形象褒贬意义的理解和认识却不同甚至相反如政治家在现代汉语中指从事与政治工作,,“”,、“方面有关的人往往有褒义而则含有贬义指那些只求名利不择手段往上爬的政”。“”,。,客政治家应译为较贴切它指善于管理国家的明智之士而有雄心的,。,、自由主义在英

5、语中有褒义汉语中却带有贬义色彩另如等动物名词及红黄等颜色词给中英两国人的联想是各不相同甚至相冲突的。仅一种语言中有文化内涵,由于东西方文化是差异较大的两种文化类型东西方民族在词语的意义联想和文化意象上也存在收稿日期〕一一,,,。〔作者简介」王燕一女襄樊学院外语系讲师研究方向英汉语言文化比较,,,。差异一些词在一种语言中有文化意象让人产生丰富联想而在另一种语言中却无法让人引起共鸣,“”,“”,“”,例如在中国文化中鹤象征长寿鸳鸯喻指恩爱夫妻荷花象征出污泥而不染的高洁品质“”、,,,,。竹象征正直坚强的高尚情操而英

6、语中均无此内涵英语“”、“”。“”,中象征和平橄榄枝本无此义表示遮羞之叶典出《圣经喻“”、“”,“”,指遮掩隐处之物维持体面之策如一即指维持体面的外交政策而汉语“”。无花果树叶则无此义二、文化差异背景下的词汇翻译一种,文化群体的语言是其文化积淀和储存的结果是通过语言符号以及附着在语言符号之上的非语言符号—文化内涵来传递信息的。翻译是语言化的跨文化交际,因此译者的任务不仅是替读者解,,,读原文的语言符号还须保证信息传递到译语中的信息度和有效度提高文化沟通的程度既准确地,。传达原文信息又最大程度地保持其异域文化特征

7、具体可采取以下方法直译,,词的文化内涵通常反映了一个民族的文化传统和心理习惯直译能保存这些文化特征是促进英汉。,,文化沟通的有效方式它不仅能传递原语词语所携带的几乎全部文化信息保持原文的生动形象还,使译,能丰富译语词汇和译语文化文新鲜有力最大限度地保留了原文文化信息传递的信息度和有效度。如—白领—软饮料—武装到牙齿’披着羊皮的狼一一大棒加胡萝卜政策保面子,—’’——了如指掌实事求是。——又如本杰明·富兰克林雌中将·“”,“”。直译为时间就是金钱比意译一寸光阴一寸金更贴切达意直译加释义法,,好的直译可帮助译语读者

8、了解原语词语的文化信息但有时直译词语会使读者感到茫然导致文,,,化沟通的障碍采用直译加释义法可用来说明原语词语的渊源或喻义解释原语词语的文化特征和,。,又通过精当的文字说文化背景点明原语词语的暗含意义直译加释义法既保持了原文的文化色彩,,。明译文消除了理解障碍是一种有效的翻译方法例如,,’看起来如此有希望的,。计划结果却是一个带来不幸的潘多拉之盒计划制定者为躲避戈尔迪结棘手的问题而忙得

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。