英汉词汇互译的方法

英汉词汇互译的方法

ID:44143732

大小:144.50 KB

页数:56页

时间:2019-10-19

英汉词汇互译的方法_第1页
英汉词汇互译的方法_第2页
英汉词汇互译的方法_第3页
英汉词汇互译的方法_第4页
英汉词汇互译的方法_第5页
资源描述:

《英汉词汇互译的方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉词汇互译的方法对等译法具体译法抽象译法增词译法省词译法合词译法转性译法换形译法褒贬译法一、对等译法单词:汉英语言中单词对等程度要高一些1)television(名词)电视2)electricity(名词)电3)wheat(名词)小麦4)坐(动词)sit5)小(形容词)small6)和(连接词)and成语:7)cutinajoke插科打诨8)speakone’smind畅所欲言9)beafterone’sownheart称心如意10)atone’sfinger-tips了如指掌11)fishintroubledwaters混水摸鱼12)thousandsuponthousand

2、sof成千上万13)indeepwater水深火热14)turnupone’snoseat嗤之以鼻15)skinandbones皮包骨头16)touchandgo一触即发17)fromthecradletothegrave一生一世18)hitthenailonthehead一语道破19)充耳不闻turnadeafearto20)出人头地beheadandshouldersaboveothers21)吹毛求疵pickaholeinsb’scoat22)破釜沉舟burnone’sboat23)大惊小怪makeafussabout24)大海捞针lookforaneedleinabund

3、leofhay25)颠倒黑白talkblackintowhite26)得意忘形haveone’snoseintheair27)攀龙附凤worshiptherisingsun28)大发雷霆hittheceiling;flyintoarage29)骑虎难下holdawolfbytheears30)视而不见turnablindeyeto成语的对等是从三个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能

4、对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。谚语:31)Lookbeforeyouleap.三思而后行。32)Makehaywhilethesunshines.趁热打铁。33)Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。34)Illnewstravelsfast.恶事传千里。35)Practicemakesperfect.熟能生巧。36)欲速则不达。Morehaste,lessspeed.37)出门一里,不如家里。Eastandwest,homeisbest.38)拉入篮里就是菜。Allisfishthatcomestothenet.39)皇天不负

5、苦心人。Everythingcomestohimwhowaits.40)小巫见大巫。Themoonisnotseenwhenthesunshines.英译汉句子翻译实例:41)Itookthenewswithagrainofsalt.我对这个消息半信半疑。42)Unlessyou’vegotanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。43)Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.他赴汤蹈火去救他的母亲。44)Youhavealuckystaraboveyou.你真是福星高照。45)Sh

6、eisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.她在这个问题上真是进退维谷。46)Heisreapingwhathehassown.他这是咎由自取。47)Sheisaneasy-goingwoman.Shealwaysthrowshercarestothewinds.她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。48)Thatfellowisalwaysfairwithoutbutfoulwithin.那个家伙总是口蜜腹剑。49)Thatlittlegirlhasareadytongue.那个小姑娘真是伶牙俐齿的。50)Theligh

7、t-fingeredgentryfrequentedtheseshops.梁上君子经常光顾这些商店。汉译英句子翻译实例:51)这些国家的经济形势每况愈下。Theeconomicsituationinthesecountriesisonthedowngrade.52)为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。Inordertothrowdustintotheeyeofthepublic,theydeckedthemselvesoutasrevolutionaries.53)扪心自问,他

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。