欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25028473
大小:51.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-18
《浅谈香港粤语与英语的语码转换顺应性论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈香港粤语与英语的语码转换顺应性论文.freelixing)是不同的两个概念,也有学者认为两者之间没有区别。何自然和于国栋认为是否区分这两个概念取决于研究目的和研究方法。在研究语码转换和语码混用的交际功能时,没有必要区分。本文认为语码混用是语码转换的一种形式。二、语料(一)语料收集本文选取了近五年出品的五部香港电影作为语料:《门徒》(2007)、《我的最爱》(2008)、《窃听风云》(2009)、《72家租客》(2010)、《志明与春娇》(2010),语料总计493分钟。本文用手工标记方法对这五部电影台词中出现的“粤语—英语”语码转换现象进行逐一标注。在493分钟的语
2、料中,共发现“粤语—英语”的语码转换240次(不计重复),平均2.05分钟出现一次。其中以单词、短语①、句子形式出现的分别为162次、51次、27次。研究表明,语码转换中以单词形式出现的频率最高,占语码转换总数的67.5%,其中名词最多,共出现102次,其次是动词38次,形容词12次。(二)语料加工与分析本文将上述收集的语料归纳整理成三大类,并以表格的形式总结出具有代表性的语料②。1.粤语中直接夹杂的英语词序号词性原粤语会话对应的普通话(1)名词专用名词今晚应该公费“ChateauLatour”今晚应该公费开瓶“拉图堡”(红酒品牌)(2)黑色的LandRover啊黑色的
3、路虎(越野车牌子)(3)普通名词呢个account即刻用得嘞这个账户马上可以用了(4)我哋改咗passean啊所有做广告的都那么小气啊(8)咁样先至high这样才兴奋嘛2.粤语中夹杂的英语短语在粤语中也经常会出现句子中夹有英语短语的表达方式,如“多咗一个pickupgirl嘅地方”意思就是“多了一个结识女孩的地方”;香港警察在执行任务的时候经常使用口令“Testing,onetail俾你”这类表达;“friend”也是如此,在粤语中常被用做动词,意为“要好”。三、语码转换的顺应性分析语言顺应论的提出,为语码转换提供了全方位研究视角。首先提出较完整的顺应模式的是Versc
4、hueren,他认为应从语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程的意识凸显程度四个方面完成语言的选择及协商。于国栋将语码转换中交际者的顺应对象归纳为语言现实、社会规约以及心理动机三个方面。本文利用于国栋提出的理论来研究“粤语-英语”的语码转换现象。(一)语言现实的顺应于国栋认为,通常对语言现实的顺应有两种情况需要考虑,“第一,用一种语言表达思想或概念时,是否有另一种语言来作为语码转换的相应形式?第二,参与语码转换的语言在语义内容和应用范围上是否与使用中的语言有区别?”。概括地说,第一种情况指的是一种语码的词汇缺失,第二种情况指的是两种语码的词义不对等。根据这两种情
5、况,我们从以下两方面进行阐述。1.词汇缺失从本文收集的语料看,粤语词汇缺失的原因有两个。其一是粤语中没有对应的词。某些外来词汇,特别是专有名词,如例(1)中的红酒品牌“ChateauLatour”。当在粤语中找不到适当词汇或短语表达自己的想法时,很多人会直接使用英语词汇代替。如例(5)的“trade”用来代替粤语中的“卖”字,而“trade”在第6版《牛津高阶英汉双解词典》中的解释是“交易,买卖”,换言之,除了“卖”的意思,它还有“买”的意思;再如“breath”,红酒是从西方国家传到香港的,开瓶后,红酒应先“呼吸”空气一会,让其进行氧化作用,到达饮用阶段。而“呼吸”这
6、个词,不能完全表达红酒透气、氧化的整个过程。当“trade”“breath”这类词风靡香港后,英语语言本身的优势胜过了粤语,其源语言已经被香港人接受。其二是首次接受某一知识时使用的是英语。香港学生学习的教材多半是用英语编着,如“delete、research、project、kilo、gram、copy、click、passinalInvestigationDepartment,也属于短语。②本文中所有例句字词的写法都参照开放词典网(粤语词典)以及1989年北京语言学院出版社出版的广州话普通话对照。③“O记”实际上是OrganizedCrimeandTriadBurea
7、u(OCTB),之所以俗称“O记”,是取其首个英文字母,其中文全称是“有组织罪案及三合会调查科”。
此文档下载收益归作者所有