定语从句的翻译211

定语从句的翻译211

ID:24825360

大小:124.50 KB

页数:27页

时间:2018-11-15

定语从句的翻译211_第1页
定语从句的翻译211_第2页
定语从句的翻译211_第3页
定语从句的翻译211_第4页
定语从句的翻译211_第5页
资源描述:

《定语从句的翻译211》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、比喻:葡萄和竹竿有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接着一个短句地往下叙述,逐步展开,内容象竹竿一样一节一节展开,而常被称为“竹竿型”结构。Thisisthecat.这就是那只猫。Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。Thisisthecatthatkilledtheratth

2、atatethecakethatlayinthehouse.这就是那只捕杀了偷吃了放在屋里的蛋糕的老鼠的猫。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehousethatJackbuilt.这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克盖的屋子里的蛋糕的老鼠的猫。英语中的定语从句有两种:限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确;例如Thisisthehousewhichweboughtlastmonth.这是我们

3、上个月买的那幢房子。(限制性)非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开。例如Thehouse,whichweboughtlastmonth,isverynice.这幢房子很漂亮,是我们上个月买的。(非限制性)定语从句的译法限定性定语从句前置法把英语限定性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。JulyandA

4、ugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月份是天气很热的月份。后置法前置法大都是用于限定性定语从句,但一般用于翻译比较简单的英语定语从句,如果从句结构复杂,翻译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语的表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。译成并列分句,重复英语先行词。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddownt

5、heirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每一个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。译成并列分句,省略英语先行词。Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃

6、烧并释放出热量。溶合法溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子的一种翻译方法。由于限定性定语从句与主语关系紧密,所以溶合法比较适合翻译限定性定语从句。Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人里,有些人每天站在那里,站了一个月。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。有些带定语从句的复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语 从句译成谓语,溶

7、合成一个句子。“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”非限制性定语从句的翻译英语非限制定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这类从句时可以运用:一、前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面;但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。Thesun,whichhadhiddenallday,nowca

8、meoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射的露面了。Helikeshissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。二、后置法译成并列分句1)在译文中把原文从句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。