论est的语序问题

论est的语序问题

ID:24817538

大小:238.00 KB

页数:13页

时间:2018-11-13

论est的语序问题_第1页
论est的语序问题_第2页
论est的语序问题_第3页
论est的语序问题_第4页
论est的语序问题_第5页
资源描述:

《论est的语序问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论科技英语翻译中 语序的处理011111019张明德2012.12.13语序是指各级语言在组合中的排列次序,是语言的重要的组合手段之一,它反映了一定的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式。英汉两种语言在语序上存在较大的差异,英语为主语显著的语言,主语突出,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。科技英语翻译中的常见语序问题被动语态。根据句子的逻辑在翻译中调整语序。定语、状语等用于修饰其他句子成分的词语的调整。一些常见句式的语序问题。1.被动语态的语序

2、调整语序BlockprintingwasinventedinChinainthe9thcenturyAD.中国人在公元九世纪发明了刻板印刷。(介词短语作主语)Inengineering,suchalargeunitisseldomused.在工程中,人们很少使用这么大的单位。(添加主语)不调整语序Severalelementsandcompoundsmaybeextrcteddirectlyfromseawater.有些元素和化合物可以从海水中提取。(仍按原语序)Amodemisusedtocommunicatewithanothercomputerovertelephoneline.

3、通过电话线,“猫”被用来连接不同的电脑。(译为被动句)2.文章的逻辑科技英语非常注重逻辑上的连贯,思维上的准确与严密,表达上的清析与精炼。因而我们在翻译时不能逐词翻译,而是在准确把握住原文思路的基础上对语序进行适当调整,在译出的汉语里反映出文章的逻辑与思路。Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.分析:该句子包含原因与结果的逻辑,且是两组这样的关系。分别是“偏僻与交通的不便造成了乡村的与

4、世隔绝”、“通信的不便加剧了隔绝的程度”。为了能够理清这其中的逻辑,而且因为汉语中为了流畅一般是原因在前,结果在后,我们在翻译这句时将第一个原因放在了句首。译文:因为距离遥远,又缺乏交通工具,农村社会与外界是隔绝的,而这种隔绝状态由于通信工具的不足而更加严重。Itdoesn'tboil,despitetemperaturesreachingupto400degreesC,becauseitisunderterrificpressure.分析:该句子中存在让步关系与因果关系,且结果是放在句首的。如果按照原语序进行翻译的话,就会使让步关系与因果关系搅在一起。虽然由于句子简单,一般情况下不会

5、造成误解,但有违翻译“信、达、雅”的标准,因而要调整语序使让步关系与因果关系分离。译文:尽管温度可高达摄氏400度,水却由于处于高压下而不会沸腾。TheChineseseemedjustifiablyproudoftheirachievementsinaviationindustry.分析:justifiable在句子中是作为状语成分修饰proud的,我们在翻译时可以将其理解为修饰的是整个句子而将其放到译文的最后。译文:中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。3.定语状语的调整科技英语中为了说明对象往往会使用大量的定语、状语,在翻译过程中我们需要弄清修饰的对象,然后

6、再将其调到合适的位置。Themostnearbysourceofwaterforirrigationmaybethegroundwaterreservoirunderneath.分析:underneath作为后置定语修饰waterreservoir,翻译时按照汉语语序应放在被修饰成分之前。译文:灌溉用的最近的水源可能就是地面底下的地下水水库。4.一些常见句式1.It's+adj+that..........Itisnotsurprisingthat,whenhumidityislow,thewaterevaporatesrapidlyfromthefruit.译文:在大气湿度低的情况下

7、,水果里的水分蒸发就快,这是不足为奇的。一般来说先译从句的部分再译主句部分Itisevidentthatmanybranchesofappliedsciencearepracticalextensionsofpurelytheoreticalorexperimentwork.译文:应用科学的许多分支都是纯理论的实际延伸或实验工作,这是很明显的。2.倒装句Soimpressivewasthisinvention,sodifficultwasitt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。